۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً') |
جز (جایگزینی متن - 'براي' به 'برای') |
||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
#مترجم بنا بر مسئوليتى كه بر دوش داشته و خود را نسبت به اداى آن متعهد دانسته است، تلاش كرده كه ترجمه، دقيق و منطبق با متن باشد و اين، بهخودىخود، كارى بسيار لازم و ضرورى است، اما اين خطر را نيز دارد كه ترجمه را از بستر بايسته آن دور كند و بهسوى ترجمه تحتاللفظى كه روش كاملا غلط و پرنقصى است، بكشاند. در ترجمه حاضر، اين مشكل، كموبيش رخ نموده و ترجمه تا حدودى بهصورت تحتاللفظى انجام گرفته است و همين امر موجب گرديده كه در برخى موارد، جملات ابهامآميز و نامفهوم و حتى غلط به نظر آيد. به نمونههاى زير توجه كنيد: | #مترجم بنا بر مسئوليتى كه بر دوش داشته و خود را نسبت به اداى آن متعهد دانسته است، تلاش كرده كه ترجمه، دقيق و منطبق با متن باشد و اين، بهخودىخود، كارى بسيار لازم و ضرورى است، اما اين خطر را نيز دارد كه ترجمه را از بستر بايسته آن دور كند و بهسوى ترجمه تحتاللفظى كه روش كاملا غلط و پرنقصى است، بكشاند. در ترجمه حاضر، اين مشكل، كموبيش رخ نموده و ترجمه تا حدودى بهصورت تحتاللفظى انجام گرفته است و همين امر موجب گرديده كه در برخى موارد، جملات ابهامآميز و نامفهوم و حتى غلط به نظر آيد. به نمونههاى زير توجه كنيد: | ||
#:الف)- بقره / 158: ''' «فمن حج البيت أو اعتمر فلا جناح عليه أن يطوّف بهما» '''؛ (بر او ناروا و گناه نيست كه به گرد آن دو بگردد). ظاهرا طواف، بين صفا و مروه است، نه پيرامون آن؛ | #:الف)- بقره / 158: ''' «فمن حج البيت أو اعتمر فلا جناح عليه أن يطوّف بهما» '''؛ (بر او ناروا و گناه نيست كه به گرد آن دو بگردد). ظاهرا طواف، بين صفا و مروه است، نه پيرامون آن؛ بنابراین، تعبير «به گرد آن دو» درست نيست و مىتواند غلطانداز باشد. گويا تقيد به لفظ «يطوّف» موجب چنين خطايى شده است. | ||
#:ب)- بقره / 92: ''' «و لقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخدتم العجل من بعده و أنتم ظالمون» '''؛ (و هرآينه موسى با حجتهاى روشن نزد شما آمد و از پس او گوساله را [به خدايى] گرفتيد درحالىكه ستمكار بوديد). واضح است كه مقصود از تعبير «من بعده»، يا پس از خروج موسى بهسوى طور است و يا بعد از آوردن معجزات توسط موسى و معنا اين مىشود كه پس از خروج موسى و يا بعد از آوردن معجزات، گوساله را به خدايى گرفتيد؛ درحالىكه تعبير مترجم، «از پس او»، اين كژتابى را القا مىكند كه اول، موسى را به خدايى گرفته بودند و پس از او، گوساله را. | #:ب)- بقره / 92: ''' «و لقد جاءكم موسى بالبينات ثم اتخدتم العجل من بعده و أنتم ظالمون» '''؛ (و هرآينه موسى با حجتهاى روشن نزد شما آمد و از پس او گوساله را [به خدايى] گرفتيد درحالىكه ستمكار بوديد). واضح است كه مقصود از تعبير «من بعده»، يا پس از خروج موسى بهسوى طور است و يا بعد از آوردن معجزات توسط موسى و معنا اين مىشود كه پس از خروج موسى و يا بعد از آوردن معجزات، گوساله را به خدايى گرفتيد؛ درحالىكه تعبير مترجم، «از پس او»، اين كژتابى را القا مىكند كه اول، موسى را به خدايى گرفته بودند و پس از او، گوساله را. | ||
#:ج)- حج / 9: ''' «ثاني عطفه ليضل عن سبيل الله» '''؛ (درحالىكه پهلوى خود را به نشانه تكبر [و روگرداندن از حق] مىپيچاند تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند). تعبير «پهلوى خود را مىپيچاند»، تعبير مبهم و نامفهومى است. شايسته بود در چنين مواردى از تعبير گوياترى استفاده شود و يا اگر پيدا نشود، جملهاى به كار رود كه مفهوم را برساند، هرچند عين ترجمه لفظ نباشد؛ مثلاًبهجاى تعبير يادشده، گفته شود: «متكبرانه روى مىگرداند».<ref>همان، ص306 - 307</ref> | #:ج)- حج / 9: ''' «ثاني عطفه ليضل عن سبيل الله» '''؛ (درحالىكه پهلوى خود را به نشانه تكبر [و روگرداندن از حق] مىپيچاند تا [مردم را] از راه خدا گمراه كند). تعبير «پهلوى خود را مىپيچاند»، تعبير مبهم و نامفهومى است. شايسته بود در چنين مواردى از تعبير گوياترى استفاده شود و يا اگر پيدا نشود، جملهاى به كار رود كه مفهوم را برساند، هرچند عين ترجمه لفظ نباشد؛ مثلاًبهجاى تعبير يادشده، گفته شود: «متكبرانه روى مىگرداند».<ref>همان، ص306 - 307</ref> | ||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
#:و)- شعرا / 151: «فرمان گزافكاران گردن منهيد». | #:و)- شعرا / 151: «فرمان گزافكاران گردن منهيد». | ||
#:ز)- بقره / 125: «و از جاى ايستادن ابراهيم، نمازگاه بگيريد». | #:ز)- بقره / 125: «و از جاى ايستادن ابراهيم، نمازگاه بگيريد». | ||
#:ح)- قصص / 38: «و فرعون گفت: اى مهتران، من براى شما خدايى جز خود ندانم؛ پس اى هامان - وزير فرعون - | #:ح)- قصص / 38: «و فرعون گفت: اى مهتران، من براى شما خدايى جز خود ندانم؛ پس اى هامان - وزير فرعون - برایم بر گل آتش برافروز - آجر بپز - و برایم كوشكى [يا طارمى بلند] بساز [تا بالا روم] شايد به خداى موسى ديدهور شوم». | ||
#:ط)- سبأ / 16: «و دو بوستانشان را به دو بوستانى ديگر بدل كرديم با ميوهاى تلخ و شوره گز و اندكى از كنار».<ref>همان، ص308 - 309</ref> | #:ط)- سبأ / 16: «و دو بوستانشان را به دو بوستانى ديگر بدل كرديم با ميوهاى تلخ و شوره گز و اندكى از كنار».<ref>همان، ص308 - 309</ref> | ||
#نكته سومى كه در اين ترجمه به چشم مىخورد، عدم انتقال برخى از ظرافتهاى آيه از متن به ترجمه است؛ بهعنوان نمونه، به موارد ذيل اشاره مىشود: | #نكته سومى كه در اين ترجمه به چشم مىخورد، عدم انتقال برخى از ظرافتهاى آيه از متن به ترجمه است؛ بهعنوان نمونه، به موارد ذيل اشاره مىشود: |
ویرایش