پرش به محتوا

أنيس العارفين (تحریر فارسی شرح عبدالرزاق کاشانی بر منازل السائرين خواجه عبدالله انصاری): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'به‏فرد' به 'به‏ فرد'
(لینک درون متنی)
جز (جایگزینی متن - 'به‏فرد' به 'به‏ فرد')
خط ۴۷: خط ۴۷:
«در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را براى غیر اشخاص - ‎یعنى معانى - ‎به کار برده است و این خود باعث مى‏شود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ مى‏شود»<ref>همان، ص22</ref>.
«در ارتباط با سبک نگارش مترجم ذکر این نکته ضرورى است که وى پیوسته از ضمیر «او» استفاده کرده، امّا بیشتر آن را براى غیر اشخاص - ‎یعنى معانى - ‎به کار برده است و این خود باعث مى‏شود تا در بدو امر خواننده در فهم مباحث دچار مشکل شود، امّا پس از مطالعه چند صفحه و آشنایى با شیوه و سبک نگارش مترجم، مشکل حلّ مى‏شود»<ref>همان، ص22</ref>.


«تحقیق حاضر بر اساس دست‎نوشت نفیس و منحصربه‏فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است‏»<ref>همان</ref>.
«تحقیق حاضر بر اساس دست‎نوشت نفیس و منحصربه‏ فرد کتابخانه مجلس شوراى اسلامى به شماره 5322 انجام شده است‏»<ref>همان</ref>.


«متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسى با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژه‏ها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»<ref>همان، ص23</ref>.
«متن عربى منازل با حرف «م» و شرح فارسى با حرف «ش» مشخّص شده؛ گاه در حواشى، بعضى از واژه‏ها تصحیح و برخى نیز با استناد به فرهنگ كنز اللغة ترجمه شده است»<ref>همان، ص23</ref>.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش