پرش به محتوا

علل الشرایع (ترجمه ذهنی تهرانی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'كتابها' به 'کتاب‌ها'
جز (جایگزینی متن - '}} '''' به '}} '''')
جز (جایگزینی متن - 'كتابها' به 'کتاب‌ها')
خط ۳۹: خط ۳۹:
در حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد، آوردن مطالب اضافى و شروح مفيد و مختصر در پاورقى كه به فهم بيشتر روايات براى خواننده كمك شايانى نموده است، بهره‌گيرى از سبک  و قلم بسيار روان و قابل فهم.
در حوزه معنايى:دقت در انتقال محتواى مبداء به مقصد، آوردن مطالب اضافى و شروح مفيد و مختصر در پاورقى كه به فهم بيشتر روايات براى خواننده كمك شايانى نموده است، بهره‌گيرى از سبک  و قلم بسيار روان و قابل فهم.


براى يك ترجمه خوب علاوه بر آنچه ذكر شد بايسته‌هاى ديگرى لازم است كه اگر ترجمه حاضر فاقد آنها مى‌باشد.مترجم از نسخه‌هاى خطى‌و مورد اعتماد خويش در مقدمه اشاره‌اى نداشته است، ايشان نام كتابهاى مورد استفاده خويش را چنانكه مرسوم اهل ترجمه است نياورده و يادى از ترجمه‌هاى سابق اين اثر ننموده و وجه تمايز ترجمه خويش با ترجمه‌هاى سابق را هم يادآور نشده و ديگر اينكه مترجمان و محققان معمولا پس از اتمام كار در مقدمه كتاب به نحوه تحقيق، شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف آن مى‌پردازند كه ترجمه فاقد اين مقدّمه مفصل مى‌باشد و فقط داراى يك مقدمه مختصر مى‌باشد كه براى خواننده زياد مورد استفاده نمى‌باشد.
براى يك ترجمه خوب علاوه بر آنچه ذكر شد بايسته‌هاى ديگرى لازم است كه اگر ترجمه حاضر فاقد آنها مى‌باشد.مترجم از نسخه‌هاى خطى‌و مورد اعتماد خويش در مقدمه اشاره‌اى نداشته است، ايشان نام کتاب‌هاى مورد استفاده خويش را چنانكه مرسوم اهل ترجمه است نياورده و يادى از ترجمه‌هاى سابق اين اثر ننموده و وجه تمايز ترجمه خويش با ترجمه‌هاى سابق را هم يادآور نشده و ديگر اينكه مترجمان و محققان معمولا پس از اتمام كار در مقدمه كتاب به نحوه تحقيق، شيوه ترجمه، معرفى كتاب و مؤلف آن مى‌پردازند كه ترجمه فاقد اين مقدّمه مفصل مى‌باشد و فقط داراى يك مقدمه مختصر مى‌باشد كه براى خواننده زياد مورد استفاده نمى‌باشد.


==نسخه‌شناسى==
==نسخه‌شناسى==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش