القرآن الكريم (ترجمه مشکینی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً'
جز (جایگزینی متن - ' | تعداد جلد =' به '| تعداد جلد =')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - 'مثلا ' به 'مثلاً')
خط ۴۸: خط ۴۸:
#برخى از مطالب كه به عنوان توضيح آمده تكرارى است مانند آنچه در توضيح حروف مقطعه در ابتداى سوره بقره آمده و همين مطالب در ابتداى سوره عنكبوت و ديگر سوره‌هايى كه حروف مقطعه دارند آمده است.
#برخى از مطالب كه به عنوان توضيح آمده تكرارى است مانند آنچه در توضيح حروف مقطعه در ابتداى سوره بقره آمده و همين مطالب در ابتداى سوره عنكبوت و ديگر سوره‌هايى كه حروف مقطعه دارند آمده است.
#در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است و لذا خواننده نمى‌تواند تشخيص دهد كه آيا اين ترجمۀ قرآن است يا چيز ديگر مانند آنچه كه در ترجمۀ آيه 114 سورۀ نساء آمده: ''' لا خير في كثير من نجويهم ''' كه در ترجمه آمده: «در بسيارى از رازگويى و سخنان در گوشى آنها خيرى نيست» كه جملۀ سخنان در گوشى بايد در پرانتز قرار گيرد و يا مانند آيه 124 سورۀ نساء.
#در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است و لذا خواننده نمى‌تواند تشخيص دهد كه آيا اين ترجمۀ قرآن است يا چيز ديگر مانند آنچه كه در ترجمۀ آيه 114 سورۀ نساء آمده: ''' لا خير في كثير من نجويهم ''' كه در ترجمه آمده: «در بسيارى از رازگويى و سخنان در گوشى آنها خيرى نيست» كه جملۀ سخنان در گوشى بايد در پرانتز قرار گيرد و يا مانند آيه 124 سورۀ نساء.
#كلمات و جملات تكرارى در قرآن، ترجمه يكسان ندارند مثلا در سورۀ حمد در ترجمۀ ''' «بسم الله الرحمن الرحيم» ''' مى‌نويسد «به نام خداوند بخشندۀ مهربان» ولى در ترجمۀ الرحمن الرحيم مى‌نويسد: «خداى رحمتگر مهربان» و يا مانند آنچه كه در ترجمۀ جملۀ: ''' «الله لا اله الا هو» '''-در آيۀ 255 سورۀ بقره آمده: «خداى يكتاست كه جز او معبودى نيست» ولى در آيۀ اول سورۀ آل عمران: ''' الله لا اله الا هو ''' «خداى يكتا كه جز او معبودى نيست.» ترجمه شده است.
#كلمات و جملات تكرارى در قرآن، ترجمه يكسان ندارند مثلاًدر سورۀ حمد در ترجمۀ ''' «بسم الله الرحمن الرحيم» ''' مى‌نويسد «به نام خداوند بخشندۀ مهربان» ولى در ترجمۀ الرحمن الرحيم مى‌نويسد: «خداى رحمتگر مهربان» و يا مانند آنچه كه در ترجمۀ جملۀ: ''' «الله لا اله الا هو» '''-در آيۀ 255 سورۀ بقره آمده: «خداى يكتاست كه جز او معبودى نيست» ولى در آيۀ اول سورۀ آل عمران: ''' الله لا اله الا هو ''' «خداى يكتا كه جز او معبودى نيست.» ترجمه شده است.
#عدم توجه به مبتدأ و خبر و نقش آنها در جمله مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ 144 سورۀ احزاب آمده: ''' تحيّتهم يوم يلقونه سلام ''' كه در ترجمه آن آمده: «تحيّت و درود (خدا) بر آنان در روزى كه با او ديدار مى‌كنند» در اين ترجمه جملۀ تحيّتهم مبتدا و خبر آن عليهم محذوف گرفته شده در صورتی که در آيه شريفه-تحيّتهم مبتدا و خبر آن سلام مى‌باشد.
#عدم توجه به مبتدأ و خبر و نقش آنها در جمله مانند آنچه كه در ترجمۀ آيۀ 144 سورۀ احزاب آمده: ''' تحيّتهم يوم يلقونه سلام ''' كه در ترجمه آن آمده: «تحيّت و درود (خدا) بر آنان در روزى كه با او ديدار مى‌كنند» در اين ترجمه جملۀ تحيّتهم مبتدا و خبر آن عليهم محذوف گرفته شده در صورتی که در آيه شريفه-تحيّتهم مبتدا و خبر آن سلام مى‌باشد.
#عدم توجه به ضماير فصل-در ترجمه اكثر ضماير فصل، نقش آنها بيان نشده است مانند آنچه كه در ترجمۀ آيه 56 سورۀ توبه آمده: ''' و يحلفون بالله انهم لمنكم و ما هم منكم ''' كه در ترجمه آمده «و آنها به خدا سوگند مى‌خورند كه حتما از شما هستند در حاليكه از شما نيستند» در اين ترجمه در جملۀ ما هم منكم-ضمير «هم» معنا نشده است و يا مانند آيه 50 سورۀ زخرف ''' فلما كشفنا عنهم العذاب اذا هم ينكثون ''' كه در ترجمه آمده «پس چون عذاب را از آنها برطرف كرديم ناگاه پيمان مى‌شكنند» در اين آيه نيز در جملۀ ''' «اذا هم ينكثون» ''' كلمۀ «هم» ترجمه نشده است
#عدم توجه به ضماير فصل-در ترجمه اكثر ضماير فصل، نقش آنها بيان نشده است مانند آنچه كه در ترجمۀ آيه 56 سورۀ توبه آمده: ''' و يحلفون بالله انهم لمنكم و ما هم منكم ''' كه در ترجمه آمده «و آنها به خدا سوگند مى‌خورند كه حتما از شما هستند در حاليكه از شما نيستند» در اين ترجمه در جملۀ ما هم منكم-ضمير «هم» معنا نشده است و يا مانند آيه 50 سورۀ زخرف ''' فلما كشفنا عنهم العذاب اذا هم ينكثون ''' كه در ترجمه آمده «پس چون عذاب را از آنها برطرف كرديم ناگاه پيمان مى‌شكنند» در اين آيه نيز در جملۀ ''' «اذا هم ينكثون» ''' كلمۀ «هم» ترجمه نشده است
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش