پرش به محتوا

تفسیر و مفسران: تفاوت میان نسخه‌ها

۲۰۰ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۴ ژانویهٔ ۲۰۲۲
جز (جایگزینی متن - 'اهل بيت' به 'اهل‌بيت')
 
(۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۶: خط ۶:
[[گروه مترجمان]] (محقق)
[[گروه مترجمان]] (محقق)


[[معرفت، محمدهادی]] (نويسنده)
[[معرفت، محمدهادی]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏91‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ت‎‏7‎‏ ‎‏1379
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏91‎‏ ‎‏/‎‏م‎‏6‎‏ت‎‏7‎‏ ‎‏1379
| موضوع =
| موضوع =
تفاسیر - کتاب‎شناسی
تفاسیر - کتاب‌شناسی


تفسیر - تاریخ
تفسیر - تاریخ
خط ۱۸: خط ۱۸:
مفسران - سرگذشت‌نامه
مفسران - سرگذشت‌نامه
| ناشر =  
| ناشر =  
موسسه فرهنگی انتشاراتی التمهيد
مؤسسه فرهنگی انتشاراتی التمهيد
| مکان نشر =قم - ایران
| مکان نشر =قم - ایران
| سال نشر = 1379 ش  
| سال نشر = 1379 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE3005AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE03005AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =2
| تعداد جلد =2
| کتابخانۀ دیجیتال نور =4544
| کتابخانۀ دیجیتال نور =03005
| کتابخوان همراه نور =03005
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''تفسير و مفسّران''' توسط مترجمان آقايان على خياط و على نصيرى صورت گرفته كه اين اثر برگردان
 
التفسير و المفسّرون في ثوبه القشيب استاد عاليقدر [[محمد هادى معرفت]] مى‌باشد.
'''تفسير و مفسّران''' توسط مترجمان آقايان على خياط و على نصيرى صورت گرفته كه اين اثر برگردان [[التفسير و المفسرون في ثوبه القشيب|التفسير و المفسّرون في ثوبه القشيب]] استاد عاليقدر [[محمد هادى معرفت]] مى‌باشد.


استاد ارجمند، يك دوره كامل مباحث علوم قرآنى تحت عنوان التمهيد في علوم القرآن تدوين نموده كه
استاد ارجمند، يك دوره كامل مباحث علوم قرآنى تحت عنوان التمهيد في علوم القرآن تدوين نموده كه
خط ۱۰۷: خط ۱۰۸:




از ویژگی‌هاى اين ترجمه مى‌توان گفت:ابتدا متن عربى توسط مترجمان برگردانده شده سپس متن ترجمه توسط خود مؤلف مورد بازبينى و اصلاح قرار گرفته است.ديگر آنكه اين ترجمه نسبت به آن ويراستارى انجام گرفته و سپس چاپ شده است.از مزاياى ديگران ترجمه، پاورقيهاى مفيد آن مى‌باشد كه خواننده را در فضاى تفسيرى و فهم بيشتر قرار ميدهد.از مزاياى ديگر اين ترجمه، صحيح، سليس و شيوا بودن آن مى‌باشد.
از ویژگی‌هاى اين ترجمه مى‌توان گفت: ابتدا متن عربى توسط مترجمان برگردانده شده سپس متن ترجمه توسط خود مؤلف مورد بازبينى و اصلاح قرار گرفته است.ديگر آنكه اين ترجمه نسبت به آن ويراستارى انجام گرفته و سپس چاپ شده است.از مزاياى ديگران ترجمه، پاورقيهاى مفيد آن مى‌باشد كه خواننده را در فضاى تفسيرى و فهم بيشتر قرار ميدهد.از مزاياى ديگر اين ترجمه، صحيح، سليس و شيوا بودن آن مى‌باشد.


مؤلف در ترجمه بعد از بازبينى مواردى را حذف نموده از جمله.
مؤلف در ترجمه بعد از بازبينى مواردى را حذف نموده از جمله.
خط ۱۲۸: خط ۱۲۹:


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}


 
[[التفسير و المفسرون في ثوبه القشيب]]




۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش