پرش به محتوا

پاینده، ابوالقاسم: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱۲ اوت ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'روستاي' به 'روستای'
جز (جایگزینی متن - '== منابع مقاله== ' به '== منابع مقاله== ')
جز (جایگزینی متن - 'روستاي' به 'روستای')
خط ۵۴: خط ۵۴:
او ذهنى خلاق و قلمى شيوا و روان داشت. همين باعث شد تا قصه‌هاى او به دل‌ها بنشيند و مخاطبان را به خود بخواند. بسيارى از داستان‌هاى او به زبان‌هاى روسى، عربى، فرانسوى و انگليسى ترجمه شده است. سبک  او در داستان‌نويسى، واقع‌گرايى به همراه استفاده از كنايه و طنز بود.
او ذهنى خلاق و قلمى شيوا و روان داشت. همين باعث شد تا قصه‌هاى او به دل‌ها بنشيند و مخاطبان را به خود بخواند. بسيارى از داستان‌هاى او به زبان‌هاى روسى، عربى، فرانسوى و انگليسى ترجمه شده است. سبک  او در داستان‌نويسى، واقع‌گرايى به همراه استفاده از كنايه و طنز بود.


در داستان‌هاى او، خاطرات دوران كودكى و مكتب‌خانه، انتقاد از فساد دستگاه ادارى با طنز طعنه‌آميز، جنبه‌هاى خنده‌دار و طنز زندگى روستايى، جايگاه ويژه‌اى دارد.
در داستان‌هاى او، خاطرات دوران كودكى و مكتب‌خانه، انتقاد از فساد دستگاه ادارى با طنز طعنه‌آميز، جنبه‌هاى خنده‌دار و طنز زندگى روستایى، جايگاه ويژه‌اى دارد.


ترجمه‌هاى او همگى فصيح و جذاب و امروزين و در عين حال، مسجع و آهنگين و يادآور فخامت متون كهن است. نثر او غيرقابل تقليد، رجعت‌طلب و در حوزه كلاسيك به شمار مى‌رود. او در داستان‌هاى خود از مضمونهاى اصيل سود مى‌جست، و تناسب ميان شكل و زبان را به بهترين صورت رعايت مى‌كرد.
ترجمه‌هاى او همگى فصيح و جذاب و امروزين و در عين حال، مسجع و آهنگين و يادآور فخامت متون كهن است. نثر او غيرقابل تقليد، رجعت‌طلب و در حوزه كلاسيك به شمار مى‌رود. او در داستان‌هاى خود از مضمونهاى اصيل سود مى‌جست، و تناسب ميان شكل و زبان را به بهترين صورت رعايت مى‌كرد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش