پرش به محتوا

سندبادنامه: تفاوت میان نسخه‌ها

۱۸۵ بایت اضافه‌شده ،  ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سبك' به 'سبک ')
بدون خلاصۀ ویرایش
 
(۱۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR14372J1.jpg
| تصویر =NUR14372J1.jpg
خط ۷: خط ۶:
[[کمال‌الدینی، محمدباقر]] (محقق)
[[کمال‌الدینی، محمدباقر]] (محقق)


[[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی]] (نويسنده)
[[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏PIR‎‏ ‎‏5004‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8
| کد کنگره =‏PIR‎‏ ‎‏5004‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8
خط ۲۰: خط ۱۹:
| چاپ =1
| چاپ =1
| شابک =964-6781-72-1
| شابک =964-6781-72-1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =14372
| کتابخوان همراه نور =14372
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''سندبادنامه''' اثر فارسى محمد بن على ظهيرى سمرقندى، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است.
'''سندبادنامه''' اثر فارسى [[ظهیری سمرقندی، محمد بن علی|محمد بن على ظهيرى سمرقندى]]، كتابى است پيرامون علم اداره مملكت و رفتار با رعيت در قالب حكايات و قصص كه در نيمه اول قرن هفتم هجرى، به رشته تحرير درآمده است.


== ساختار==
== ساختار==
كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمدباقركمال‌الدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مى‌باشد.
كتاب با مقدمه مقدمه محقق (دكتر سيد محمدباقركمال‌الدينى) آغاز شده است و متن شامل يك حكايت اصلى و سى و سه حكايات فرعى مى‌باشد.


خط ۳۸: خط ۳۸:
در عبارات كتاب، صنايع و آرايه‌هاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مى‌شود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مى‌برد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و...
در عبارات كتاب، صنايع و آرايه‌هاى ادبى مانند سجع، جناس، مراعات نظير و موازنه، فراوان ديده مى‌شود. همچنين مؤلف، مترادفات فراوانى در كتاب به كار مى‌برد مانند: حيلت و مكر، خداع و غدر هزيمت و فرار و...


نويسنده در ذكر نام‌هاى اماكن و جغرافيايى، به محل آن‌ها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت «سفرى شاق به جانب عراق».
نویسنده در ذكر نام‌هاى اماكن و جغرافيايى، به محل آن‌ها، اهتمام زيادى نداشته، بلكه سعى در آوردن كلمات هم وزن دارد مانند عبارت «سفرى شاق به جانب عراق».


== گزارش محتوا==
== گزارش محتوا==
محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك‍ دانشمند آمريكايى نشان مى‌دهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مى‌نمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مى‌برد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك‍ شرح و توضيح مى‌دهد.
محقق در مقدمه، به صورت كامل، پيرامون كتاب مطالبى را بيان نموده و شرح داده است.وى در ابتدا، به اين نكته اشاره دارد كه در مورد ايرانى يا هندى بودن اصل داستان سندباد، بين محققان و نويسندگان، اختلاف وجود دارد اما وى معتقد است تحقيقات يك‍ دانشمند آمريكايى نشان مى‌دهد كه اصل كتاب، ايرانى است و در اين زمينه قرائنى را بيان مى‌نمايد. سپس چند ترجمه فارسى از كتاب را نام مى‌برد از جمله منظوم رودكى، منظوم ارزقى هروى، تحرير ظهيرى سمرقندى و تحرير دقايقى مروزى و پيرامون هر يك‍ شرح و توضيح مى‌دهد.


خط ۵۶: خط ۵۴:


== وضعيت كتاب==
== وضعيت كتاب==
كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.
كتاب، در عصر نوح بن منصور سامانى، توسط مردى به نام خواجه عميد ابوالفوارس قناوزى به فارسى ترجمه شده و در سال 600ق، مؤلف آن ترجمه را بازنويسى كرده است.


خط ۶۵: خط ۶۱:


==منابع مقاله==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن كتاب.




==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}