پرش به محتوا

ترجمه نهج‌البلاغه (عابدینی مطلق): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک '
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نزديك' به 'نزدیک ')
خط ۳۴: خط ۳۴:
شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسان‌ساز «نهج‌البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است.
شيفتگى و علاقه شخصى مترجم به كتاب پرمحتوا و انسان‌ساز «نهج‌البلاغة»، انگيزه اصلى وى براى ترجمه بوده است.


مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از «نهج‌البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام امام(ع) نزديك گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.
مترجم، در كار ترجمه، به شرح‌هاى مختلفى كه از «نهج‌البلاغة» وجود داشته، رجوع نموده و سعى كرده است هم از نظر لفظ و هم از نظر معنا، ترجمه خويش را به كلام امام(ع) نزدیک  گرداند و حتى الامكان از آوردن لغات پيچيده و عبارات نامأنوس و دشوار، اجتناب نموده و هم‌آهنگى خاصى را بر عبارات، حاكم سازد؛ تا علاوه بر هدايت خواننده در فهم مطلب، او را به دركى زيباشناسانه از بعد ادبى نسبت به اين كتاب گران‌سنگ، برساند.


در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هايى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.
در انتهاى كتاب، پى‌نوشت‌هايى براى وضوح مطالب درج گرديده و فهرست مطالب، فهرست موضوعى و فهرست‌هاى ديگر نيز جهت راهنمايى خواننده در استفاده بهينه از اين ترجمه آمده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش