پرش به محتوا

ایمان و کفر از کتاب بحار الانوار: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)' به 'بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام'
جز (جایگزینی متن - ':م' به ': م')
جز (جایگزینی متن - 'بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)' به 'بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام')
خط ۴۹: خط ۴۹:




«ايمان و كفر»، در واقع ترجمۀ كتاب ايمان و كفر [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)]] است كه در سال 1360ش توسط جناب آقاى عزيزاللّه عطاردى براى استفادۀ فارسى زبانان، از عربى به فارسى برگردانده شده است.
«ايمان و كفر»، در واقع ترجمۀ كتاب ايمان و كفر [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام]] است كه در سال 1360ش توسط جناب آقاى عزيزاللّه عطاردى براى استفادۀ فارسى زبانان، از عربى به فارسى برگردانده شده است.


اين كتاب از چاپ‌هاى بيست و پنج جلدى [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)]]، جلد پانزدهم مى‌باشد كه مترجم نيز در آغاز ترجمه به همين اشاره كرده است؛ ولى از چاپ‌هاى صد و ده جلدى كه در بيروت چاپ شده است، جلدهاى شصت و چهار، شصت و پنج و شصت و شش تا اواسط جلد شصت و هفتم را دربر مى‌گيرد.
اين كتاب از چاپ‌هاى بيست و پنج جلدى [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام]]، جلد پانزدهم مى‌باشد كه مترجم نيز در آغاز ترجمه به همين اشاره كرده است؛ ولى از چاپ‌هاى صد و ده جلدى كه در بيروت چاپ شده است، جلدهاى شصت و چهار، شصت و پنج و شصت و شش تا اواسط جلد شصت و هفتم را دربر مى‌گيرد.


==درباره ترجمه==
==درباره ترجمه==




آقاى عطاردى ترجمۀ اين كتاب را در مسافرت سه ساله‌اى كه در آغاز دهۀ شصت به هندوستان داشته‌اند، در حيدرآباد هند و بخشى را نيز در بمبئى انجام داده‌اند كه اين جلد پانزده [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)]] را از يك روحانى شيعه كه امام جماعت مسجد شيعيان در بمبئى بوده است، گرفته و ترجمه كرده‌اند و اين تنها نسخۀ قابل دسترسى براى مترجم در آن جا بوده است و تقريبا امكان تطبيق چاپ‌ها با يكديگر بر ايشان مقدور نبوده است.
آقاى عطاردى ترجمۀ اين كتاب را در مسافرت سه ساله‌اى كه در آغاز دهۀ شصت به هندوستان داشته‌اند، در حيدرآباد هند و بخشى را نيز در بمبئى انجام داده‌اند كه اين جلد پانزده [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار علیهم‌السلام]] را از يك روحانى شيعه كه امام جماعت مسجد شيعيان در بمبئى بوده است، گرفته و ترجمه كرده‌اند و اين تنها نسخۀ قابل دسترسى براى مترجم در آن جا بوده است و تقريبا امكان تطبيق چاپ‌ها با يكديگر بر ايشان مقدور نبوده است.


آقاى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيز اللّه عطارد]] ى سعى كرده‌اند، ترجمه‌اى دقيق از روايات ارائه دهند، به طورى كه معناى كامل و قابل استفاده‌اى از روايات در ترجمه آمده باشد، به همين منظور رواياتى كه به اندازۀ كافى گويا نيستند و احتياج به توضيح دارند و مرحوم علاّمۀ مجلسى(ره) در ذيل روايت توضيحاتى آورده است، در متن ترجمه وارد كرده و با همين ديدگاه روايت را ترجمه نموده‌اند.
آقاى [[عطاردی قوچانی، عزیزالله|عزيز اللّه عطارد]] ى سعى كرده‌اند، ترجمه‌اى دقيق از روايات ارائه دهند، به طورى كه معناى كامل و قابل استفاده‌اى از روايات در ترجمه آمده باشد، به همين منظور رواياتى كه به اندازۀ كافى گويا نيستند و احتياج به توضيح دارند و مرحوم علاّمۀ مجلسى(ره) در ذيل روايت توضيحاتى آورده است، در متن ترجمه وارد كرده و با همين ديدگاه روايت را ترجمه نموده‌اند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش