پرش به محتوا

پیراسته تاریخنامه هرات: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۱ مهٔ ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'خاك' به 'خاک'
جز (جایگزینی متن - '== ساختار كتاب ==' به '== ساختار ==')
جز (جایگزینی متن - 'خاك' به 'خاک')
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
 
[[پرونده:NUR11258J1.jpg|بندانگشتی|پیراسته تاریخنامه هرات]]
{{جعبه اطلاعات کتاب
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| تصویر =NUR11258J1.jpg
|+ |
| عنوان =پیراسته تاریخنامه هرات
|-
| عنوان‌های دیگر =تاریخ نامه هرات
! نام کتاب!! data-type='bookName'|پیراسته تاریخنامه هرات
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|تاریخ نامه هرات


تاریخ نامه هرات. برگزیده
تاریخ نامه هرات. برگزیده
|-
| پدیدآوران =
|پدیدآورندگان
[[فکرت، محمد آصف]] (به کوشش)
|data-type='authors'|[[فکرت، محمد آصف]] (به کوشش)


[[سیفی هروی، سیف بن محمد]] (نويسنده)
[[سیفی هروی، سیف بن محمد]] (نويسنده)
|-
| زبان =فارسی
|زبان  
| کد کنگره =‏DS‎‏ ‎‏374‎‏ ‎‏/‎‏ﻫ‎‏4‎‏س‎‏9‎‏
|data-type='language'|فارسی
| موضوع =
|-
هرات - تاریخ
|کد کنگره  
| ناشر =
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏DS‎‏ ‎‏374‎‏ ‎‏/‎‏ﻫ‎‏4‎‏س‎‏9‎‏
بنياد موقوفات دکتر محمود افشار
|-
| مکان نشر =تهران - ایران
|موضوع  
| سال نشر = 1381 هـ.ش  
|data-type='subject'|هرات - تاریخ
 
|-
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11258AUTOMATIONCODE
|ناشر  
| چاپ =1
|data-type='publisher'|بنياد موقوفات دکتر محمود افشار
| شابک =964-6053-93-9
|-
| تعداد جلد =1
|مکان نشر  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =7238
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
| کد پدیدآور =
|-
| پس از =
|سال نشر  
| پیش از =
|data-type='publishYear'| 1381 هـ.ش  
}}
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE11258AUTOMATIONCODE
|}
</div>




خط ۷۹: خط ۶۹:
ترجمه مطالب تازى به فارسى نمونه زيبايى از زبان ترجمه در عصر نگارنده است. گزينش اشعار فارسى و گاهى تازى بر غناى ادبى تاريخ‌نامه افزوده و گاهى باعث احياى نام و ماندگارى مطالبى از يك اثر شده است؛ نقل مقدارى قابل توجه از منظومه كرت نامه Kartnama يا Kurtnama با شرح داستان گوينده آن صدرالدين ربيعى پوشنگى (فوشنجى)، تاريخ‌نامه را به صورت مهم‌ترين ماخذ براى آشنايى با اين مثنوى و گوينده آن در آورده و نقل مكرر از آن پژوهش‌گران را به سبك و سخن ربيعى و نقل قطعاتى از سام‌نامه خواننده و پژوه‌شگر را با شيوه مثنوى‌سرايى سيفى آشنا مى‌سازد.
ترجمه مطالب تازى به فارسى نمونه زيبايى از زبان ترجمه در عصر نگارنده است. گزينش اشعار فارسى و گاهى تازى بر غناى ادبى تاريخ‌نامه افزوده و گاهى باعث احياى نام و ماندگارى مطالبى از يك اثر شده است؛ نقل مقدارى قابل توجه از منظومه كرت نامه Kartnama يا Kurtnama با شرح داستان گوينده آن صدرالدين ربيعى پوشنگى (فوشنجى)، تاريخ‌نامه را به صورت مهم‌ترين ماخذ براى آشنايى با اين مثنوى و گوينده آن در آورده و نقل مكرر از آن پژوهش‌گران را به سبك و سخن ربيعى و نقل قطعاتى از سام‌نامه خواننده و پژوه‌شگر را با شيوه مثنوى‌سرايى سيفى آشنا مى‌سازد.


كاربرد واژه‌هاى مختلف، از نام جاها گرفته تا نام جنگ‌افزارها، اصطلاحات مغولى و به ويژه واژه‌هاى ناب فارسى كتاب را اهميت خاص زبان‌شناختى مى‌بخشد. نام جاها در هرات، كه بسيارى از آن‌ها هنوز بى‌هيچ دگرگونى به همان صورت باقى است پيشينه كهن آن‌ها را نشان مى‌دهد؛ از آن جمله آزاب، اسفزار، انجير، اوبه، بادمرغان، برامان، برج خاكستر، پاى حصار، بواليان (يا گواليان)، پل درقره، پل ريگينه، تولك، جغرتان، جوى آلنجان، دولتخانه، غيزان، پوشنج، قلعه كاه، كه‌دستان و جز آن‌ها.
كاربرد واژه‌هاى مختلف، از نام جاها گرفته تا نام جنگ‌افزارها، اصطلاحات مغولى و به ويژه واژه‌هاى ناب فارسى كتاب را اهميت خاص زبان‌شناختى مى‌بخشد. نام جاها در هرات، كه بسيارى از آن‌ها هنوز بى‌هيچ دگرگونى به همان صورت باقى است پيشينه كهن آن‌ها را نشان مى‌دهد؛ از آن جمله آزاب، اسفزار، انجير، اوبه، بادمرغان، برامان، برج خاکستر، پاى حصار، بواليان (يا گواليان)، پل درقره، پل ريگينه، تولك، جغرتان، جوى آلنجان، دولتخانه، غيزان، پوشنج، قلعه كاه، كه‌دستان و جز آن‌ها.


== منابع ==
== منابع ==
خط ۸۷: خط ۷۷:




== پیوندها ==
 
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Text/7238 مطالعه کتاب پیراسته تاریخنامه هرات در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:تاریخ (عمومی)]]
[[رده:تاریخ (عمومی)]]
[[رده:تاریخ آسیا]]
[[رده:تاریخ آسیا]]
[[رده:تاریخ محلی و توضیحات افغانستان]]
[[رده:تاریخ محلی و توضیحات افغانستان]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش