۶٬۵۹۱
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
|||
خط ۸۶: | خط ۸۶: | ||
نويسنده با كندوكاو در تاريخ دولتهاى اروپايى و گزارشهاى وزيران دربار عثمانى به دولتهاى خودشان و صدها نسخه خطى تركى، فارسى و عربى و هزاران سند، اين اثر را سامان داد. نخست دوشز فرانسوى آن را از آلمانى به فرانسه و سپس ميرزا زكى علىآبادى به فرمان ناصرالدين شاه قاجار آن را از فرانسه به فارسى ترجمه كرد. | نويسنده با كندوكاو در تاريخ دولتهاى اروپايى و گزارشهاى وزيران دربار عثمانى به دولتهاى خودشان و صدها نسخه خطى تركى، فارسى و عربى و هزاران سند، اين اثر را سامان داد. نخست دوشز فرانسوى آن را از آلمانى به فرانسه و سپس ميرزا زكى علىآبادى به فرمان ناصرالدين شاه قاجار آن را از فرانسه به فارسى ترجمه كرد. | ||
توضيحات و حواشى مترجم در پانوشت كتاب و با نشانه «م» ميان دو هلال ديده مىشود. مصحح نيز | توضيحات و حواشى مترجم در پانوشت كتاب و با نشانه «م» ميان دو هلال ديده مىشود. مصحح جمشيد كيانفر نيز در دو محور يادداشتهايى بر كتاب افزوده است: 1. ضبط لاتين جاىها و كسان؛ 2. شناساندن شخصيتهاى علمى، ادبى و سياسى براى جبران كمبود توضيح نويسنده در اينباره. | ||
نمودار خانوادگى مترجم و عكسهايى از نسخههاى خطى ترجمه كتاب در آغاز جلد يكم و درختواره شاهان عثمانى در پايان آن آمده است. نمايه جاىها و كسان، مليتها، اقوام، مذاهب، كتابها و اصطلاحات ديوانى را در پايان جلد پنجم كتاب مىتوان يافت. | نمودار خانوادگى مترجم و عكسهايى از نسخههاى خطى ترجمه كتاب در آغاز جلد يكم و درختواره شاهان عثمانى در پايان آن آمده است. نمايه جاىها و كسان، مليتها، اقوام، مذاهب، كتابها و اصطلاحات ديوانى را در پايان جلد پنجم كتاب مىتوان يافت. |
ویرایش