پرش به محتوا

الطب الجديد الكيميائي: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۲۴ فوریهٔ ۲۰۱۸
جز
جایگزینی متن - 'پزشك' به 'پزشک'
جز (جایگزینی متن - 'پزشك' به 'پزشک')
خط ۴۵: خط ۴۵:
در قرن شانزدهم ميلادى، بسيارى از منابع طبى سنتى زير سؤال رفت؛ مبانى‌اى كه [[بقراط]] و [[جالینوس]]، پايه‌ريزى نموده بودند و در روزگار اسلامى، رشد كرده بود. نظريه اخلاط كه مبناى طب سنتى بود، مورد مناقشه قرار گرفت و بالطبع روش‌هاى درمان بيمارى‌ها نيز به‌شدت مورد انتقاد واقع شد. در جلوى اين منتقدين سويسرى براكلسوس قرار داشت.
در قرن شانزدهم ميلادى، بسيارى از منابع طبى سنتى زير سؤال رفت؛ مبانى‌اى كه [[بقراط]] و [[جالینوس]]، پايه‌ريزى نموده بودند و در روزگار اسلامى، رشد كرده بود. نظريه اخلاط كه مبناى طب سنتى بود، مورد مناقشه قرار گرفت و بالطبع روش‌هاى درمان بيمارى‌ها نيز به‌شدت مورد انتقاد واقع شد. در جلوى اين منتقدين سويسرى براكلسوس قرار داشت.


ابن سلوم، در اين دوران به قصد عرضه كردن اين سخنان كه در عالم پزشكى جديد به نظر مى‌رسيد، تصميم گرفت دو كتاب را به عربى ترجمه كند: يكى، كتاب براكلسوس و ديگرى، متعلق به شاگرد او اسفالد كرولليوس.
ابن سلوم، در اين دوران به قصد عرضه كردن اين سخنان كه در عالم پزشکى جديد به نظر مى‌رسيد، تصميم گرفت دو كتاب را به عربى ترجمه كند: يكى، كتاب براكلسوس و ديگرى، متعلق به شاگرد او اسفالد كرولليوس.


در مورد اصل كتاب براكلسوس و اينكه به چه زبانى بوده و ابن سلوم چگونه نظريات او رانقل مى‌كند، چيزى نمى‌دانيم، اما درمورد كتاب كرولليوس اين را مى‌دانيم كه ابن سلوم اين اثر را از زبان لاتينى به عربى ترجمه نموده است.
در مورد اصل كتاب براكلسوس و اينكه به چه زبانى بوده و ابن سلوم چگونه نظريات او رانقل مى‌كند، چيزى نمى‌دانيم، اما درمورد كتاب كرولليوس اين را مى‌دانيم كه ابن سلوم اين اثر را از زبان لاتينى به عربى ترجمه نموده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش