۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '== ساختار كتاب ==' به '== ساختار ==') |
جز (جایگزینی متن - 'پزشك' به 'پزشک') |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
'''القانون فى الطب''' از شاهكارهاى علم | '''القانون فى الطب''' از شاهكارهاى علم پزشکى است كه به قلم [[ابنسینا، حسین بن عبدالله|شيخ الرئيس]]، حكيم، [[ابنسینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]]، به رشته تحرير درآمده است. اين اثر، پس از تأليف، مورد توجه پزشکان و محققان بسيارى قرار گرفت كه ترجمه، شرح و تحشيههاى گوناگون، مؤيد اين مدعا است. | ||
ترجمه قانون به زبانهاى مختلف از جمله كارهايى است كه پيرامون اين اثر انجام شده است. در اين ميان چندين ترجمه به زبان فارسى به چشم مىخورد؛ از جمله ترجمههايى كه اخيراً از اين اثر صورت گرفته است، ترجمه فارسى به قلم آقاى [[مسعودی، علیرضا|عليرضا مسعودى]] است. وى، درباره انگيزهاش پيرامون ترجمه قانون، چنين مىنويسد: از ابتداى آشناييم با طب، به سراغ كتاب قانون [[ابنسینا، حسین بن عبدالله|شيخ الرئيس]]، [[ابنسینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] رفتم و ترجمه موجود از آن را براى استفاده تهيه كردم، سپس به دليل نارسا بودن برخى عبارات، بهتر ديدم كه به متن عربى قانون مراجعه نمايم تا شايد از طريق زبان اصلى بهتر بتوانم با موضوع، ارتباط برقرار نموده و به نظريات طبى شيخ، واقف گردم و طبعاً در پارهاى از موارد به تطبيق ترجمه موجود از قانون با متن عربى آن مىپرداختم و در اين بين به تفاوتهاى بسيارى در آن پى بردم؛ به طورى كه در بسيارى از موارد براى درك و اطمينان بهتر به ناچار بايد به متن عربى قانون مراجعه مىكردم و ترجمه نمىتوانست من را از متن اصلى بىنياز كند و به تدريج با دقت بيشتر و با آشنايى با استاد محقق جناب آقاى اسماعيل ناظم، به اتفاق به اشتباهات اساسى و فاحش در برگرداندن متن عربى به فارسى برخورد نموديم كه استفاده درست از يك كتاب علمى و فنى را دچار ترديد و آن را از درجه اعتماد و اعتبار ساقط مىنمود؛ آن هم كتابى به اهميت قانون كه مرجع و منبع بىبديل در علم طب شمرده مىشود، لذا به اين نكته توجه نموديم كه اگر بنا باشد طب سنتى از انزوا خارج گردد و از اضمحلال نجات يابد، بايد كتابهاى منبع و معتبر اين علم را دريافت و در اين زمينه از جمله كارهاى لازم، تصحيح و تنقيح و ترجمه دقيق متون و منابع اصيل اين علم مىباشد. تصحيح و بازنويسى متون فارسى طب به سبب تغييرات و تفاوتهايى كه در نوشتار و واژگان آن پديدار گرديده است و در كنار آن ترجمه متون عربى ضرورى مىباشد.<ref>قانون در طب، ص 8 - 9</ref> | ترجمه قانون به زبانهاى مختلف از جمله كارهايى است كه پيرامون اين اثر انجام شده است. در اين ميان چندين ترجمه به زبان فارسى به چشم مىخورد؛ از جمله ترجمههايى كه اخيراً از اين اثر صورت گرفته است، ترجمه فارسى به قلم آقاى [[مسعودی، علیرضا|عليرضا مسعودى]] است. وى، درباره انگيزهاش پيرامون ترجمه قانون، چنين مىنويسد: از ابتداى آشناييم با طب، به سراغ كتاب قانون [[ابنسینا، حسین بن عبدالله|شيخ الرئيس]]، [[ابنسینا، حسین بن عبدالله|ابوعلى سينا]] رفتم و ترجمه موجود از آن را براى استفاده تهيه كردم، سپس به دليل نارسا بودن برخى عبارات، بهتر ديدم كه به متن عربى قانون مراجعه نمايم تا شايد از طريق زبان اصلى بهتر بتوانم با موضوع، ارتباط برقرار نموده و به نظريات طبى شيخ، واقف گردم و طبعاً در پارهاى از موارد به تطبيق ترجمه موجود از قانون با متن عربى آن مىپرداختم و در اين بين به تفاوتهاى بسيارى در آن پى بردم؛ به طورى كه در بسيارى از موارد براى درك و اطمينان بهتر به ناچار بايد به متن عربى قانون مراجعه مىكردم و ترجمه نمىتوانست من را از متن اصلى بىنياز كند و به تدريج با دقت بيشتر و با آشنايى با استاد محقق جناب آقاى اسماعيل ناظم، به اتفاق به اشتباهات اساسى و فاحش در برگرداندن متن عربى به فارسى برخورد نموديم كه استفاده درست از يك كتاب علمى و فنى را دچار ترديد و آن را از درجه اعتماد و اعتبار ساقط مىنمود؛ آن هم كتابى به اهميت قانون كه مرجع و منبع بىبديل در علم طب شمرده مىشود، لذا به اين نكته توجه نموديم كه اگر بنا باشد طب سنتى از انزوا خارج گردد و از اضمحلال نجات يابد، بايد كتابهاى منبع و معتبر اين علم را دريافت و در اين زمينه از جمله كارهاى لازم، تصحيح و تنقيح و ترجمه دقيق متون و منابع اصيل اين علم مىباشد. تصحيح و بازنويسى متون فارسى طب به سبب تغييرات و تفاوتهايى كه در نوشتار و واژگان آن پديدار گرديده است و در كنار آن ترجمه متون عربى ضرورى مىباشد.<ref>قانون در طب، ص 8 - 9</ref> | ||
خط ۷۸: | خط ۷۸: | ||
قانون، مشهورترين كتاب | قانون، مشهورترين كتاب پزشکى طب سنتى است؛ از اين رو مشتاقان طب به اين كتاب توجه بسيارى دارند، ولى چون متن اين كتاب عربى است، كسانى كه با زبان عربى آشنايى ندارند، فهم اين اثر برايشان نامقدور است. افزون بر اين، نادرستى و تصحيف راه يافته به برخى از كلمات و عبارتهاى قانون، باعث شده فهم كتاب حتى براى آشنايان به زبان عربى هم چندان آسان نباشد. | ||
اين دو امر استاد مسعودى را بر آن داشته كه دست به دو اقدام بزند: | اين دو امر استاد مسعودى را بر آن داشته كه دست به دو اقدام بزند: |
ویرایش