۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'اسلامي' به 'اسلامی') |
جز (جایگزینی متن - 'احیانا' به 'احیاناً') |
||
خط ۶۲: | خط ۶۲: | ||
# في لطائف الحكايات و المحاضرات.<ref>همان، صفحه پانزده</ref> | # في لطائف الحكايات و المحاضرات.<ref>همان، صفحه پانزده</ref> | ||
از این فصول، جز باب دوازدهم که قسمت اعظم آن به نثر و به شکل حکایات و گفتگو است، بقیه ابواب تماما بهصورت شعر میباشد و ترتیب آن بدین گونه است که با توجه به عنوان هر باب، مؤلف اشعاری از شعرای مختلف و | از این فصول، جز باب دوازدهم که قسمت اعظم آن به نثر و به شکل حکایات و گفتگو است، بقیه ابواب تماما بهصورت شعر میباشد و ترتیب آن بدین گونه است که با توجه به عنوان هر باب، مؤلف اشعاری از شعرای مختلف و احیاناً از کسانی چون ابن سینا که ما آنها را بیشتر بهعنوان عالم و دانشمند میشناسیم تا شاعر، گرد آورده است.<ref>همان، صفحه پانزده - شانزده</ref> | ||
بیشتر این شعرا، اهل ایران بهخصوص از مردم خراسان و خوارزم هستند. متجاوز از بیست نفر از ایشان را ما در «يتيمة الدهر» ثعالبی مییابیم. گاهی به نام افراد گمنامی برمیخوریم که از معاصرین مؤلف و اهالی خوارزم میباشند و با توجه به گمنامی آنها مؤلف خیلی بهاختصار ایشان را معرفی کرده؛ مثلا میگوید: او یکی از شاگردان جارالله زمخشری است. ضمنا 33 بیت از اشعار خود صدرالافاضل نیز در این کتاب بهطور پراکنده در ابواب مختلف دیده میشود.<ref>همان، صفحه شانزده</ref> | بیشتر این شعرا، اهل ایران بهخصوص از مردم خراسان و خوارزم هستند. متجاوز از بیست نفر از ایشان را ما در «يتيمة الدهر» ثعالبی مییابیم. گاهی به نام افراد گمنامی برمیخوریم که از معاصرین مؤلف و اهالی خوارزم میباشند و با توجه به گمنامی آنها مؤلف خیلی بهاختصار ایشان را معرفی کرده؛ مثلا میگوید: او یکی از شاگردان جارالله زمخشری است. ضمنا 33 بیت از اشعار خود صدرالافاضل نیز در این کتاب بهطور پراکنده در ابواب مختلف دیده میشود.<ref>همان، صفحه شانزده</ref> | ||
خط ۷۷: | خط ۷۷: | ||
فو الله ما أدري أ بالخمر أسليت جفوني أم من أدمعي كنت أشرب | فو الله ما أدري أ بالخمر أسليت جفوني أم من أدمعي كنت أشرب | ||
ترجمه: ماننداک یکدیگر شد اشک من آنگاه که برفت و شراب من از ماننداک آن که در جام است چشم من میبریزد. به خدای نمیدانم میرا فرو رها کرده است پلکهای من یا از اشکهای خود بودم می بیاشامیدم. ملاحظه میشود که در ترجمه این دو بیت، فقط یک کلمه عربی به کار گرفته شده است.<ref>همان، صفحه بیستویک</ref> | ترجمه: ماننداک یکدیگر شد اشک من آنگاه که برفت و شراب من از ماننداک آن که در جام است چشم من میبریزد. به خدای نمیدانم میرا فرو رها کرده است پلکهای من یا از اشکهای خود بودم می بیاشامیدم. ملاحظه میشود که در ترجمه این دو بیت، فقط یک کلمه عربی به کار گرفته شده است.<ref>همان، صفحه بیستویک</ref> | ||
# واژههایی که در ساختمان جملات به کار گرفته شده، از جمله واژههای معمول در قرنهای پنجم و ششم و هفتم است که مترادفات عربی آنها هنوز راهی به زبان پارسی نیافته و یا اگر | # واژههایی که در ساختمان جملات به کار گرفته شده، از جمله واژههای معمول در قرنهای پنجم و ششم و هفتم است که مترادفات عربی آنها هنوز راهی به زبان پارسی نیافته و یا اگر احیاناً در نظم و نثر واژههای عربی معادلشان دیده میشود، جنبه اتفاقی داشته و بهصورت همگانی و متداول نیست، حال آنکه در اعصار بعد، درست برعکس این قضیه مشاهده میشود؛ یعنی رفته رفته مترادفات عربی این گونه واژهها دوش به دوش خود آنها در نظم و نثر ظاهر میشود تا آنجا که امروزه، این واژههای اصیل زبان دری، بهندرت مورد استعمال قرار میگیرد.<ref>همان، صفحه بیستویک - بیستودو</ref> | ||
ب)- یکی از ویژگیهای این کتاب، مربوط است به رسم الخط حروف و املای کلمات آن، از جمله: | ب)- یکی از ویژگیهای این کتاب، مربوط است به رسم الخط حروف و املای کلمات آن، از جمله: | ||
# حروف د، ر، س، ص، ط، که اکنون جزو حروف بینقطه به حساب میآیند، در این کتاب بهصورت نقطهدار دیده میشود که نقطه آنها در ذیلشان گذاشته میشود و جز «س» که دارای سه نقطه است، بقیه آنها یک نقطه دارند. | # حروف د، ر، س، ص، ط، که اکنون جزو حروف بینقطه به حساب میآیند، در این کتاب بهصورت نقطهدار دیده میشود که نقطه آنها در ذیلشان گذاشته میشود و جز «س» که دارای سه نقطه است، بقیه آنها یک نقطه دارند. |
ویرایش