ترجمۀ جلد دهم بحارالانوار: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' (ع) ' به '(ع)'
جز (جایگزینی متن - ' (س)' به '(س)')
جز (جایگزینی متن - ' (ع) ' به '(ع)')
خط ۴۵: خط ۴۵:
'''ترجمۀ جلد دهم بحار الانوار، زندگانى حضرت امام حسين عليه السلام'''، ترجمه بخشى از كتاب گرانقدر [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)]]، تأليف [[علامه مجلسى]](ره) است كه توسط [[نجفی، محمدجواد|محمدجواد نجفى]] انجام شده است.
'''ترجمۀ جلد دهم بحار الانوار، زندگانى حضرت امام حسين عليه السلام'''، ترجمه بخشى از كتاب گرانقدر [[بحارالانوار|بحار الأنوار الجامعة لدرر أخبار الأئمة الأطهار(ع)]]، تأليف [[علامه مجلسى]](ره) است كه توسط [[نجفی، محمدجواد|محمدجواد نجفى]] انجام شده است.


لازم به توضيح است كه جلد دهم چاپ اول اسلاميّه؛ شامل سه بخش زندگى حضرت زهرا(س) و امام حسن (ع) و امام حسين (ع) مى‌باشد. در چاپ جديد اسلاميه جلد دهم به سه جلد 43 و 44 و 45 تقسيم شد. جلد 44 شامل زندگى امام حسن (ع) و بخش اول زندگى امام حسين (ع) تا قبل از شب عاشورا مى‌باشد و جلد 45 وقايع شب عاشورا تا شهادت و پس از آن را بررسى كرده است؛ بدين جهت كتاب حاضر ترجمۀ جلد 45 چاپ جديد(وقايع عاشورا و پس از آن) بوده و ترجمه بخش اول زندگى امام حسين (ع) به همراه ترجمه زندگى امام حسن (ع) توسط مترجم در يك جلد آمده است.
لازم به توضيح است كه جلد دهم چاپ اول اسلاميّه؛ شامل سه بخش زندگى حضرت زهرا(س) و امام حسن(ع)و امام حسين(ع)مى‌باشد. در چاپ جديد اسلاميه جلد دهم به سه جلد 43 و 44 و 45 تقسيم شد. جلد 44 شامل زندگى امام حسن(ع)و بخش اول زندگى امام حسين(ع)تا قبل از شب عاشورا مى‌باشد و جلد 45 وقايع شب عاشورا تا شهادت و پس از آن را بررسى كرده است؛ بدين جهت كتاب حاضر ترجمۀ جلد 45 چاپ جديد(وقايع عاشورا و پس از آن) بوده و ترجمه بخش اول زندگى امام حسين(ع)به همراه ترجمه زندگى امام حسن(ع)توسط مترجم در يك جلد آمده است.


در جلد 44 از بخش 24، اختصاص به زندگى امام حسين (ع) دارد كه با وصيت امام حسن (ع) نسبت به آن حضرت آغاز شده و سپس معجزات و مكارم اخلاق و مباحث ديگرى را مطرح كرده است.
در جلد 44 از بخش 24، اختصاص به زندگى امام حسين(ع)دارد كه با وصيت امام حسن(ع)نسبت به آن حضرت آغاز شده و سپس معجزات و مكارم اخلاق و مباحث ديگرى را مطرح كرده است.


بخش 37 به دو قسمت تقسيم و قسمتى از آن به جلد 45 منتقل شده است، بنابراين كتاب حاضر از قسمت دوم بخش 37 آغاز مى‌شود.
بخش 37 به دو قسمت تقسيم و قسمتى از آن به جلد 45 منتقل شده است، بنابراين كتاب حاضر از قسمت دوم بخش 37 آغاز مى‌شود.
خط ۵۶: خط ۵۶:
اين كتاب در 14 بخش تنظيم شده است كه مطالب بخش‌هاى مختلف عبارتند از:
اين كتاب در 14 بخش تنظيم شده است كه مطالب بخش‌هاى مختلف عبارتند از:


#بخش سى و هفتم: در اين بخش حوادث شب و روز عاشورا و چگونگى شهادت اصحاب آن حضرت و بنى‌هاشم و سپس شهادت مظلومانۀ امام حسين (ع) و اتفاقات پس از آن را بيان كرده است. در صفحه 96 كتاب نيز زيارت‌نامه‌اى كه از ناحيۀ مقدسه امام زمان (عج) رسيده است، نقل شده است كه مترجم آن را ترجمه نكرده است.
#بخش سى و هفتم: در اين بخش حوادث شب و روز عاشورا و چگونگى شهادت اصحاب آن حضرت و بنى‌هاشم و سپس شهادت مظلومانۀ امام حسين(ع)و اتفاقات پس از آن را بيان كرده است. در صفحه 96 كتاب نيز زيارت‌نامه‌اى كه از ناحيۀ مقدسه امام زمان (عج) رسيده است، نقل شده است كه مترجم آن را ترجمه نكرده است.
#بخش سى و هشتم: در اين بخش داستان شهادت طفلان مسلم، از كتاب امالى [[شيخ صدوق]](ره) نقل شده است.
#بخش سى و هشتم: در اين بخش داستان شهادت طفلان مسلم، از كتاب امالى [[شيخ صدوق]](ره) نقل شده است.
#بخش سى و نهم: در اين بخش اتفاقات پس از شهادت امام حسين (ع) و برخورد اهل بيت(ع) با اهل كوفه و رجوع آنها به مدينه و وقايع اسارت بيان شده است.
#بخش سى و نهم: در اين بخش اتفاقات پس از شهادت امام حسين(ع)و برخورد اهل بيت(ع) با اهل كوفه و رجوع آنها به مدينه و وقايع اسارت بيان شده است.
#بخش چهلم: در اين بخش عظمت شهادت آن حضرت و سنگينى آن بر آسمان و زمين و موجودات آمده است.
#بخش چهلم: در اين بخش عظمت شهادت آن حضرت و سنگينى آن بر آسمان و زمين و موجودات آمده است.
#بخش چهل و يكم: ضجه و گريۀ ملائكه و پيامبران و فاطمه اطهر (ع) براى امام حسين (ع) در اين بخش بيان شده است.
#بخش چهل و يكم: ضجه و گريۀ ملائكه و پيامبران و فاطمه اطهر(ع)براى امام حسين(ع)در اين بخش بيان شده است.
#بخش چهل و دوم: در اين بخش خواب ام سلمه و خبر دادن پيامبر خدا از شهادت امام حسين (ع) از منابع معتبر نقل شده است.
#بخش چهل و دوم: در اين بخش خواب ام سلمه و خبر دادن پيامبر خدا از شهادت امام حسين(ع)از منابع معتبر نقل شده است.
#بخش چهل و سوم: دربارۀ نوحه جنيان براى امام حسين (ع) مطالبى در اين بخش آمده است.
#بخش چهل و سوم: دربارۀ نوحه جنيان براى امام حسين(ع)مطالبى در اين بخش آمده است.
#بخش چهل و چهارم: اين بخش راجع به مرثيه و اشعارى است كه در خصوص امام حسين (ع) سروده شده است. مترجم اين بخش را ترجمه نكرده است. ايشان در مورد ترجمه نشدن اين بخش چنين نگاشته است: چون اشعار اين بخش به قدرى مفصل است كه اولا خواننده را خسته مى‌كند و ثانيا نظم و شعر عربى آن لطافت ادبيت خود را از دست مى‌دهد و نظير ترجمۀ نثر عربى خواهد بود، لذا ما از ترجمۀ اشعار اين بخش خوددارى نموديم.
#بخش چهل و چهارم: اين بخش راجع به مرثيه و اشعارى است كه در خصوص امام حسين(ع)سروده شده است. مترجم اين بخش را ترجمه نكرده است. ايشان در مورد ترجمه نشدن اين بخش چنين نگاشته است: چون اشعار اين بخش به قدرى مفصل است كه اولا خواننده را خسته مى‌كند و ثانيا نظم و شعر عربى آن لطافت ادبيت خود را از دست مى‌دهد و نظير ترجمۀ نثر عربى خواهد بود، لذا ما از ترجمۀ اشعار اين بخش خوددارى نموديم.
#بخش چهل و پنجم: اين بخش دربارۀ اين مطلب است كه چرا خدا عذاب قاتلين امام حسين (ع) را به تأخير انداخت.
#بخش چهل و پنجم: اين بخش دربارۀ اين مطلب است كه چرا خدا عذاب قاتلين امام حسين(ع)را به تأخير انداخت.
#بخش چهل و ششم: راجع به عذاب دنيوى قاتلين امام حسين (ع) است.
#بخش چهل و ششم: راجع به عذاب دنيوى قاتلين امام حسين(ع)است.
#بخش چهل و هفتم: اين بخش دربارۀ احوال خويشاوندان و مردم زمان امام حسين (ع) و اتمام حجت‌هايى است كه با يزيد كردند.
#بخش چهل و هفتم: اين بخش دربارۀ احوال خويشاوندان و مردم زمان امام حسين(ع)و اتمام حجت‌هايى است كه با يزيد كردند.
#بخش چهل و هشتم: راجع به تعداد فرزندان و زنان امام حسين (ع) است.
#بخش چهل و هشتم: راجع به تعداد فرزندان و زنان امام حسين(ع)است.
#بخش چهل و نهم: در اين بخش حسب و نسب و احوال مختار بن ابوعبيدۀ ثقفى بيان شده است.
#بخش چهل و نهم: در اين بخش حسب و نسب و احوال مختار بن ابوعبيدۀ ثقفى بيان شده است.
#بخش پنجاهم: اين بخش دربارۀ جور خلفاء بر قبر امام حسين (ع) و تخريب و اهانت به آن مضجع شريف مى‌باشد.
#بخش پنجاهم: اين بخش دربارۀ جور خلفاء بر قبر امام حسين(ع)و تخريب و اهانت به آن مضجع شريف مى‌باشد.


فهرست مندرجات كتاب نيز در پايان كتاب آمده است.
فهرست مندرجات كتاب نيز در پايان كتاب آمده است.
خط ۸۶: خط ۸۶:
#در ترجمه اشعار عربى نيز روال واحدى رعايت نشده است. در برخى موارد؛ مانند ص 166 تنها مطلع ابيات آمده است؛ امّا در موارد ديگر تمامى ابيات آمده است و سپس ترجمه آنها را آورده است.
#در ترجمه اشعار عربى نيز روال واحدى رعايت نشده است. در برخى موارد؛ مانند ص 166 تنها مطلع ابيات آمده است؛ امّا در موارد ديگر تمامى ابيات آمده است و سپس ترجمه آنها را آورده است.


با توجه به اين كه اين ترجمه براى استفادۀ عموم مردم صورت گرفته است؛ سبك نگارش به گونه‌اى است كه مناسب مجالس ذكر مصيبت و عزادارى ابا عبداللّه (ع) باشد. جملات و ابياتى از متن انتخاب و عين عبارت ذكر شده است و سپس ترجمۀ آن آمده است؛ اين شيوه از يكنواختى متن مى‌كاهد و خواننده را به ادامۀ آن ترغيب مى‌كند.
با توجه به اين كه اين ترجمه براى استفادۀ عموم مردم صورت گرفته است؛ سبك نگارش به گونه‌اى است كه مناسب مجالس ذكر مصيبت و عزادارى ابا عبداللّه(ع)باشد. جملات و ابياتى از متن انتخاب و عين عبارت ذكر شده است و سپس ترجمۀ آن آمده است؛ اين شيوه از يكنواختى متن مى‌كاهد و خواننده را به ادامۀ آن ترغيب مى‌كند.


==معرفى نسخه==
==معرفى نسخه==
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش