پرش به محتوا

اصول کافی (ترجمه مصطفوی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' مي ' به ' می‌'
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - ' مي ' به ' می‌')
خط ۶۱: خط ۶۱:
کتاب حاضر با مقدمه‌اى از مترجم محترم درباره اهميت و ارزش کتاب كافى و چرا اين کتاب توسط ايشان نوشته شده، آغاز گرديده است. همچنين از شخصيت و آثار مؤلف، مطالبى عنوان گرديده است. بعد از مقدمه، کتاب اصول كافى آورده شده كه در هر صفحه، بالاى آن متن عربى و در پايين ترجمه و شرح آورده شده است.
کتاب حاضر با مقدمه‌اى از مترجم محترم درباره اهميت و ارزش کتاب كافى و چرا اين کتاب توسط ايشان نوشته شده، آغاز گرديده است. همچنين از شخصيت و آثار مؤلف، مطالبى عنوان گرديده است. بعد از مقدمه، کتاب اصول كافى آورده شده كه در هر صفحه، بالاى آن متن عربى و در پايين ترجمه و شرح آورده شده است.


مترجم مى‌گويد: ترجمه کتاب حديثى؛ مانند کتاب شريف كافى كار مشكلى است كه بر اهل فن پوشيده نيست، خصوصا اگر مترجم در عين اين كه مي خواهد مطالب متن را با تمام جزئيات و خصوصيات آن در قالب الفاظ فارسى بريزد، سعى و كوشش در روانى و سليس بودن آن نيز داشته باشد، كه راستى كار دشوارى است، و اين بنده تا آنجا كه در خور وقت و حوصله‌ام بود به توفيق خداى منان تمام اين جهات را در نظر گرفتم. ضمنا بايد تذكر دهم كه در شرح و توضيح احاديث بيشتر از کتاب مرآة العقول مجلسى (ره) و گاه نيز از کتاب وافى فيض(ره) استفاده، و در برخى جاها از کتاب ديگر اقتباس گرديد: و به جز- چند جاى معدود هر جا مطلبى از اين کتاب‌ها نقل كرديم با نام بردن مؤلفين محترم مشخص شده است.
مترجم مى‌گويد: ترجمه کتاب حديثى؛ مانند کتاب شريف كافى كار مشكلى است كه بر اهل فن پوشيده نيست، خصوصا اگر مترجم در عين اين كه می‌خواهد مطالب متن را با تمام جزئيات و خصوصيات آن در قالب الفاظ فارسى بريزد، سعى و كوشش در روانى و سليس بودن آن نيز داشته باشد، كه راستى كار دشوارى است، و اين بنده تا آنجا كه در خور وقت و حوصله‌ام بود به توفيق خداى منان تمام اين جهات را در نظر گرفتم. ضمنا بايد تذكر دهم كه در شرح و توضيح احاديث بيشتر از کتاب مرآة العقول مجلسى (ره) و گاه نيز از کتاب وافى فيض(ره) استفاده، و در برخى جاها از کتاب ديگر اقتباس گرديد: و به جز- چند جاى معدود هر جا مطلبى از اين کتاب‌ها نقل كرديم با نام بردن مؤلفين محترم مشخص شده است.


اين شرح و ترجمه، داراى روش و خصوصيات زير است:
اين شرح و ترجمه، داراى روش و خصوصيات زير است:
خط ۶۸: خط ۶۸:
#روايات و احاديثى كه مجمل و مبهم بوده، توضيح داده‌ايم و آن توضيح را غالبا از همان چهار شرح انتخاب كرده و در بين هلالين (پرانتز) يا تحت عنوان توضيح نوشته است.
#روايات و احاديثى كه مجمل و مبهم بوده، توضيح داده‌ايم و آن توضيح را غالبا از همان چهار شرح انتخاب كرده و در بين هلالين (پرانتز) يا تحت عنوان توضيح نوشته است.
#كلمات و جملاتى كه نسخه بدل داشته و يا آن كه متحمل چند معنى بوده است، نسخه و احتمال زائد را ميان اين علامت [] قرار داده است.
#كلمات و جملاتى كه نسخه بدل داشته و يا آن كه متحمل چند معنى بوده است، نسخه و احتمال زائد را ميان اين علامت [] قرار داده است.
#به رواياتى كه مضامينش براى مسلمين پاكدل و بى‌آلايش و راسخ، قطعى و روشن بوده و براى كسانى كه اطلاع دينى كمترى دارند؛ ولى هنوز براى دستورات دينى دنبال دليل مي گردند، استدلال شده است؛ ولى سعى شده كه استدلال‌ها به قرآن و حديث متّكى باشد و از طريقه و مذاق اهل بيت عصمت خارج نباشد.
#به رواياتى كه مضامينش براى مسلمين پاكدل و بى‌آلايش و راسخ، قطعى و روشن بوده و براى كسانى كه اطلاع دينى كمترى دارند؛ ولى هنوز براى دستورات دينى دنبال دليل می‌گردند، استدلال شده است؛ ولى سعى شده كه استدلال‌ها به قرآن و حديث متّكى باشد و از طريقه و مذاق اهل بيت عصمت خارج نباشد.
#شماره مسلسل احاديث را هم ده بده گذاشته تا با کتاب فهرست الفاظى كه براى اصول كافى نوشته منطبق باشد.
#شماره مسلسل احاديث را هم ده بده گذاشته تا با کتاب فهرست الفاظى كه براى اصول كافى نوشته منطبق باشد.
#هر گاه حديثى از لحاظ مضمون مناسب حديث گذشته بوده است، به همان شماره مسلسل عطف داده است.
#هر گاه حديثى از لحاظ مضمون مناسب حديث گذشته بوده است، به همان شماره مسلسل عطف داده است.
۶۱٬۱۸۹

ویرایش