۶۱٬۱۸۹
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - 'اهل بیت' به 'اهلبیت') |
||
خط ۵۰: | خط ۵۰: | ||
وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است. | وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است. | ||
ایشان در بخشی از مقدمه چنین مینویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب | ایشان در بخشی از مقدمه چنین مینویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهلبیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژههای خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نامهای عربی جستجو میکنند به راحتی به آن دست پابند...<ref>پیشگفتار مترجم، ج1، ص17</ref> | ||
ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است...<ref>ر.ک: همان</ref> | ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است...<ref>ر.ک: همان</ref> |
ویرایش