۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'علىنقى منزوى' به 'علىنقى منزوى ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
در مواردى جهانگيرميرزا، به سنى بودن زكرياى قزوينى، به اين ترتيب اشاره كرده: «صاحب آثار البلاد چون در مذهب شافعى است...»، «چون صاحب کتاب آثار البلاد، از اهل تسنن است...»، «چون صاحب آثار البلاد، در مذهب اشاعره است...» و... كه مصحح آنها را حذف كرده است. در متن عربى کتاب، پس از ذكر نام خلفاى سهگانه، «رضياللهعنه» آمده؛ درحالىكه مترجم، آنها را به فحش و ناسزا تبديل نموده است. اين كلمات توهينآميز نيز حذف شده است. | در مواردى جهانگيرميرزا، به سنى بودن زكرياى قزوينى، به اين ترتيب اشاره كرده: «صاحب آثار البلاد چون در مذهب شافعى است...»، «چون صاحب کتاب آثار البلاد، از اهل تسنن است...»، «چون صاحب آثار البلاد، در مذهب اشاعره است...» و... كه مصحح آنها را حذف كرده است. در متن عربى کتاب، پس از ذكر نام خلفاى سهگانه، «رضياللهعنه» آمده؛ درحالىكه مترجم، آنها را به فحش و ناسزا تبديل نموده است. اين كلمات توهينآميز نيز حذف شده است. | ||
از ترجمه جهانگيرميرزا، تنها نسخه منحصرى در اختيار مصحح بوده است. ترجمه کتاب از اقليم اول شروع مىشود و ترجمه سه مقدمه مؤلف را ندارد. از آخر نيز، حدود دو صفحه ناقص است. مصحح پس از استنساخ، ترجمه را با متن عربى آثار البلاد، مقابله مىكند؛ پس از آن به پيشنهاد [[منزوی، علی نقی|علىنقى منزوى]] | از ترجمه جهانگيرميرزا، تنها نسخه منحصرى در اختيار مصحح بوده است. ترجمه کتاب از اقليم اول شروع مىشود و ترجمه سه مقدمه مؤلف را ندارد. از آخر نيز، حدود دو صفحه ناقص است. مصحح پس از استنساخ، ترجمه را با متن عربى آثار البلاد، مقابله مىكند؛ پس از آن به پيشنهاد [[منزوی، علی نقی|علىنقى منزوى]] نسخهاى از چاپ آلمان پيدا كرده، دوباره ترجمه را از سر تا ته، با آن مقايسه مىكند، كه البته پس از مقابله، معلوم شده است كه تفاوت چندانى با يكديگر ندارند. | ||
به اعتقاد مصحح، مقدمه چاپ بيروت بىارزش است؛ ولى در عوض، مقدمهاى را كه ووستنفلد بر کتاب نوشته، بسيار ارزشمند مىباشد، لذا با ترجمه دكتر عبدالكريم گلشنى در ابتداى کتاب آمده است. | به اعتقاد مصحح، مقدمه چاپ بيروت بىارزش است؛ ولى در عوض، مقدمهاى را كه ووستنفلد بر کتاب نوشته، بسيار ارزشمند مىباشد، لذا با ترجمه دكتر عبدالكريم گلشنى در ابتداى کتاب آمده است. |
ویرایش