۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
جز (جایگزینی متن - '<ref>' به '.<ref>') |
||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
'''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسنزاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است. | '''ترجمه اصول کافی'''، ترجمه بخش اصول کتاب «الکافی» محمد بن یعقوب کلینی (متوفای 329ق)، به زبان فارسی است که به قلم [[حسنزاده، صادق|صادق حسن زاده]] (متولد 1342، مراغه) انجام و منتشر شده است. | ||
به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمیپسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است..<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref> | به اذعان خود مترجم هرچند این ترجمه مزیت چندانی بر ترجمههای قبل از خود ندارد، ولی چون ترجمههای قبلی علاوه بر ترجمه، دارای شرح و توضیح روایات نیز بوده است و بعضیها این روش را نمیپسندند، لذا مترجم، فقط به ترجمه روایات بدون هیچ شرح و توضیح و اظهار نظری اکتفا کرده است...<ref>ر.ک: پیشگفتار مترجم، ج1، ص15</ref> | ||
مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است..<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209</ref> | مترجم، ترجمه کتاب اصول کافی را که حاوی 3786 روایت است، در چهار جلد گنجانده است. ایشان متن عربی کتاب را در یک صفحه و در صفحه بعد به ترجمه آن پرداخته است و سعی کرده هیچ گونه متن عربی در قسمت ترجمه آورده نشود؛ به جز ادعیه که در قسمت ترجمه، متن عربی آن نیز آمده است...<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج4، ص207 و 209</ref> | ||
ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل میکند را حذف کرده است. | ایشان در ترجمه، تمام سند حدیث به جز راوی که از معصوم روایت نقل میکند را حذف کرده است. | ||
وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است. | وی الفاظی را که خود برای درک بهتر ترجمه اضافه کرده در پرانتز یا کروشه گذاشته است. | ||
ایشان در بخشی از مقدمه چنین مینویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژههای خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نامهای عربی جستجو میکنند به راحتی به آن دست پابند..<ref>پیشگفتار مترجم، ج1، ص17</ref> | ایشان در بخشی از مقدمه چنین مینویسد: ما تمام سعی خود را در ترجمه کتاب شریف کافی به کار گرفتیم تا ترجمه ای سلیس و روان برای خوانندگان و مشتاقان مکتب اهل بیت(ع) تقدیم نماییم و به معادل یابیو معادل سازی و انتخاب واژههای خوش نما پرداختیم و برای احادیث نیز شماره مسلسل گذاردیم و نمایه آیات و روایات و اشعار را در پایان هر جلد آن آوردیم تا یافتن حدیث مورد نظر به راحتی و آسانی صورت پذیرد و در پایان هر جلد فهرست عربی آن را نیز گنجاندیم تا کسانی که ابواب کافی را با نامهای عربی جستجو میکنند به راحتی به آن دست پابند...<ref>پیشگفتار مترجم، ج1، ص17</ref> | ||
ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است..<ref>ر.ک: همان</ref> | ترجمه حاضر بر اساس نسخه اعراب گذاری و تصحیح شده علامه حسن زاده آملی است که اولین بار در سال 1347ش صورت گرفته و به چاپ رسیده است...<ref>ر.ک: همان</ref> | ||
ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است..<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...</ref> | ارجاعات کتاب به صورت درون متنی است...<ref>مثلا ر.ک: متن کتاب، ج1، ص41، 42، 43 و...</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس == |
ویرایش