۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - ')م' به ') م') |
||
| خط ۴۹: | خط ۴۹: | ||
1- وجود توضيحات در پرانتز كه در فهم آيات كمك فراوانى مىنمايد. | 1- وجود توضيحات در پرانتز كه در فهم آيات كمك فراوانى مىنمايد. | ||
2- كليۀ ادات و عوامل تاكيد در ترجمه رعايت شده است مانند آيه 67 سورۀ حج: ''' إنّك لعلى هدى مستقيم ''' كه اينگونه ترجمه شده استب: «به يقين تو بر هدايت(به راهى)مستقيم هستى». | 2- كليۀ ادات و عوامل تاكيد در ترجمه رعايت شده است مانند آيه 67 سورۀ حج: ''' إنّك لعلى هدى مستقيم ''' كه اينگونه ترجمه شده استب: «به يقين تو بر هدايت(به راهى) مستقيم هستى». | ||
3-توجه به كلماتى كه در جملات به صورت مفعول مطلق آمدهاند مانند آيۀ 100 سورۀ كهف: ''' و عرضنا جهنم يومئذ للكافرين عرضا ''' كه در ترجمه آمده: «و جهنم را در آن روز بر كافران به طور آشكار و وحشتزا عرضه بداريم» كه كلمۀ عرضا كه مفعول مطلق است «به طور آشكار» ترجمه شده است. و يا مانند آيۀ 12 سورۀ اسراء: ''' و كل شىء فصلناه تفصيلا ''': «و ما هر چيزى را به تفصيلى مناسب آن توضيح دادهايم». | 3-توجه به كلماتى كه در جملات به صورت مفعول مطلق آمدهاند مانند آيۀ 100 سورۀ كهف: ''' و عرضنا جهنم يومئذ للكافرين عرضا ''' كه در ترجمه آمده: «و جهنم را در آن روز بر كافران به طور آشكار و وحشتزا عرضه بداريم» كه كلمۀ عرضا كه مفعول مطلق است «به طور آشكار» ترجمه شده است. و يا مانند آيۀ 12 سورۀ اسراء: ''' و كل شىء فصلناه تفصيلا ''': «و ما هر چيزى را به تفصيلى مناسب آن توضيح دادهايم». | ||
ویرایش