پرش به محتوا

ترجمه سنن النبي صلی‌الله‌علیه‌‌و‌آله: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا ('
جز (جایگزینی متن - 'ر(' به 'ر (')
جز (جایگزینی متن - 'ا(' به 'ا (')
خط ۶۴: خط ۶۴:
8. هرچند مقايسه تفصيلى متن عربى و ترجمه فارسى و داورى درباره ميزان موفقيت مترجم در اثر حاضر كارى تخصصى و مشكل است و نياز به فرصتى فراخ دارد، وليكن به‌عنوان نمونه و مقايسه اجمالى به متن و ترجمه ذيل توجه بفرماييد: نويسنده گرامى چنين نوشته است: «... قد ترك نفسه من ثلاث: المراء و الإكثار و ما لا يعنيه و ترك الناس من ثلاث: كان لا يذم أحدا و لا يعيره و لا يطلب عثراته و لا عورته و لا يتكلم إلا في ما رجا ثوابه. إذا تكلم أطرق جلساؤه، كأن على رئوسهم الطير؛ فإذا سكت تكلموا» <ref>همان، ص78</ref>.
8. هرچند مقايسه تفصيلى متن عربى و ترجمه فارسى و داورى درباره ميزان موفقيت مترجم در اثر حاضر كارى تخصصى و مشكل است و نياز به فرصتى فراخ دارد، وليكن به‌عنوان نمونه و مقايسه اجمالى به متن و ترجمه ذيل توجه بفرماييد: نويسنده گرامى چنين نوشته است: «... قد ترك نفسه من ثلاث: المراء و الإكثار و ما لا يعنيه و ترك الناس من ثلاث: كان لا يذم أحدا و لا يعيره و لا يطلب عثراته و لا عورته و لا يتكلم إلا في ما رجا ثوابه. إذا تكلم أطرق جلساؤه، كأن على رئوسهم الطير؛ فإذا سكت تكلموا» <ref>همان، ص78</ref>.


مترجم محترم چنين ترجمه كرده است: «... رسول خدا(ص) نفس خود را از سه چيز پرهيز مى‌داد: جدال، پرحرفى و عنوان ساختن سخنانى كه ضرورت نداشت و نسبت به مردم نيز از سه چيز دورى مى‌جست: هرگز كسى را سرزنش نمى‌كرد، در پى عيوب و لغزش‌هاى مردم نبود و سخن نمى‌گفت، مگر در جايى كه اميد ثواب در آن وجود داشت. هنگام صحبت، آن‌چنان حاضران مجذوب سخنان آن حضرت مى‌شدند كه گويى نفس‌ها در سينه‌ها حبس مى‌شد و زمانى كه پيامبر سكوت مى‌كرد، مردم سخن مى‌گفتند» <ref>همان، ص79</ref>.
مترجم محترم چنين ترجمه كرده است: «... رسول خدا (ص) نفس خود را از سه چيز پرهيز مى‌داد: جدال، پرحرفى و عنوان ساختن سخنانى كه ضرورت نداشت و نسبت به مردم نيز از سه چيز دورى مى‌جست: هرگز كسى را سرزنش نمى‌كرد، در پى عيوب و لغزش‌هاى مردم نبود و سخن نمى‌گفت، مگر در جايى كه اميد ثواب در آن وجود داشت. هنگام صحبت، آن‌چنان حاضران مجذوب سخنان آن حضرت مى‌شدند كه گويى نفس‌ها در سينه‌ها حبس مى‌شد و زمانى كه پيامبر سكوت مى‌كرد، مردم سخن مى‌گفتند» <ref>همان، ص79</ref>.


همان‌طوركه ملاحظه مى‌شود ترجمه مذكور درست و گويا است و به اين ترتيب با مقايسه اجمالى صورت‌گرفته مى‌توان در يك داورى كلى گفت كه مترجم محترم در برگردان فارسى موفق شده و صحت، دقت، امانت‌دارى و شيوايى عبارات در ترجمه‌اش مشهود است و اشكال و افزايش و كاهشى نسبت به متن اصلى در آن مشاهده نشد.
همان‌طوركه ملاحظه مى‌شود ترجمه مذكور درست و گويا است و به اين ترتيب با مقايسه اجمالى صورت‌گرفته مى‌توان در يك داورى كلى گفت كه مترجم محترم در برگردان فارسى موفق شده و صحت، دقت، امانت‌دارى و شيوايى عبارات در ترجمه‌اش مشهود است و اشكال و افزايش و كاهشى نسبت به متن اصلى در آن مشاهده نشد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش