۹٬۴۵۵
ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش |
Wikinoor.ir (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - '| پس از =↵| پیش از =↵}}↵↵↵{{کاربردهای دیگر|' به '| پس از = | پیش از = }} {{کاربردهای دیگر|') |
||
(۳۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02065J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه قرآن (الهی قمشهای) | |||
| عنوانهای دیگر = | |||
| پدیدآوران = | |||
[[الهی قمشهای، مهدی]] (نویسنده) | |||
| | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =BP 59/66 /الف7 1380 | |||
| | | موضوع = | ||
قرآن - ترجمهها | |||
| ناشر = | |||
فاطمه الزهراء | |||
| مکان نشر =قم - ایران | |||
|زبان | | سال نشر = 1380 ش | ||
|کد کنگره | |||
|موضوع | |||
|ناشر | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02065AUTOMATIONCODE | |||
'''ترجمه قرآن (الهى قمشهاى)'''، از جمله ترجمههاى فارسى معاصر به قلم ميرزا مهدى الهى قمشهاى است كه تا مدتها گوى سبقت را از ديگر ترجمهها ربوده بود <ref> | | چاپ =2 | ||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02065 | |||
| کتابخوان همراه نور =02065 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام زدایی)}} | |||
'''ترجمه قرآن (الهى قمشهاى)'''، از جمله ترجمههاى فارسى معاصر به قلم [[الهی قمشهای، مهدی|ميرزا مهدى الهى قمشهاى]] است كه تا مدتها گوى سبقت را از ديگر ترجمهها ربوده بود.<ref>[[استادولی، حسین]]، ص148</ref>دو ترجمه قمشهاى و عبدالحسين آيتى آغازگر عصر ترجمه روان و نسبتا آزاد قرآن كريم به فارسى بودهاند.<ref>خرمشاهى، بهاءالدين، 1379، ص8</ref>الهى قمشهاى در تأسيس شيوه ترجمه امروزين و راحت و روان قرآن كريم (به نثر معيار و معاصر و روز) سهمى فراموشنشدنى دارد.<ref>همان، ص20</ref> | |||
استادولى در مقالهاى برخى از ويژگىهاى اين ترجمه را برشمرده است. وى ابتدا به سه ويژگى مثبت اين ترجمه اشاره مىكند: | استادولى در مقالهاى برخى از ويژگىهاى اين ترجمه را برشمرده است. وى ابتدا به سه ويژگى مثبت اين ترجمه اشاره مىكند: | ||
خط ۴۴: | خط ۳۲: | ||
#همانگونهكه از نامش پيداست داراى خلاصة التفسير است و توضيحات كوتاه ميان پرانتزى مفيدى دارد كه فهم آيه را روشن مىسازد. | #همانگونهكه از نامش پيداست داراى خلاصة التفسير است و توضيحات كوتاه ميان پرانتزى مفيدى دارد كه فهم آيه را روشن مىسازد. | ||
وى سپس تأكيد مىكند كه ويژگىهاى منفى اين ترجمه نيز اندك نيست. از جمله اين ويژگىهاست: بىدقتى و سرسرى كار كردن، ضعف ادبى، آميختگى متن و شرح، نقل به معنى، افتادگىها، نقص ويرايش، اجمال و تفصيلها <ref> | وى سپس تأكيد مىكند كه ويژگىهاى منفى اين ترجمه نيز اندك نيست. از جمله اين ويژگىهاست: بىدقتى و سرسرى كار كردن، ضعف ادبى، آميختگى متن و شرح، نقل به معنى، افتادگىها، نقص ويرايش، اجمال و تفصيلها.<ref>[[استادولی، حسین]]، ص149 - 150</ref> | ||
[[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] از جمله افرادى است كه بر ترجمه قمشهاى نقد نوشته است. وى در ابتداى مقالهاش مىنويسد: «نگارنده اين سطور، سى سال مىگذرد كه با اين ترجمه انس دارد و تا چندى پيش، نسبت به آن ترجمه، مانند اكثر اهل كتاب، حسن ظنى داشت؛ تا اينكه به دليل اشتغال به ترجمه قرآن كريم، ترجمههاى قديم و جديد را بهدقت بررسى و با متن مقدس قرآن مقابله كرد. شايد براى اهل نظر و قرآنپژوهان تعجبآور باشد كه عرض كنم، ترجمه مرحوم قمشهاى در عين آنكه مقبولترين ترجمه قرآن در عصر جديد بوده است، چهبسا پراشتباهترين ترجمه هم بوده است». وى مطرح كردن سهوالقلمها و اشتباهات و اغلاط اين ترجمه را به قصد پيرايش و ويرايش آن، از نظر دينى و علمى بر ذمه خود فرض دانسته و در چند ماه بررسى نقادانه اين ترجمه حدود دويست صفحه يادداشت تهيه كرده است <ref>خرمشاهى، بهاءالدين، 1372، | [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] از جمله افرادى است كه بر ترجمه قمشهاى نقد نوشته است. وى در ابتداى مقالهاش مىنويسد: «نگارنده اين سطور، سى سال مىگذرد كه با اين ترجمه انس دارد و تا چندى پيش، نسبت به آن ترجمه، مانند اكثر اهل كتاب، حسن ظنى داشت؛ تا اينكه به دليل اشتغال به ترجمه قرآن كريم، ترجمههاى قديم و جديد را بهدقت بررسى و با متن مقدس قرآن مقابله كرد. شايد براى اهل نظر و قرآنپژوهان تعجبآور باشد كه عرض كنم، ترجمه مرحوم قمشهاى در عين آنكه مقبولترين ترجمه قرآن در عصر جديد بوده است، چهبسا پراشتباهترين ترجمه هم بوده است». وى مطرح كردن سهوالقلمها و اشتباهات و اغلاط اين ترجمه را به قصد پيرايش و ويرايش آن، از نظر دينى و علمى بر ذمه خود فرض دانسته و در چند ماه بررسى نقادانه اين ترجمه حدود دويست صفحه يادداشت تهيه كرده است.<ref>خرمشاهى، بهاءالدين، 1372، ص14</ref> | ||
وى پس از بررسى 20 مورد از ترجمهها چنين مىنويسد: «گفتنى است كه موارد درست و بىاشكال، در ترجمه مورد بحث بسيار است و اگر از افزودههاى تفسيرى صرف نظر كنيم، نثر ترجمه در غالب موارد دلنشين و مفهوم است. شايد خوب باشد كه چند كلمهاى | وى پس از بررسى 20 مورد از ترجمهها چنين مىنويسد: «گفتنى است كه موارد درست و بىاشكال، در ترجمه مورد بحث بسيار است و اگر از افزودههاى تفسيرى صرف نظر كنيم، نثر ترجمه در غالب موارد دلنشين و مفهوم است. شايد خوب باشد كه چند كلمهاى درباره اين افزودههاى تفسيرى بگويم. اين افزودهها در ترجمه مرحوم قمشهاى نه جزو ترجمه محسوب مىگردد، نه تفسير به معناى عادى و عرفى آن است؛ زيرا بهصورت مزجى است و خواننده بايد بسيار فحل و فارس در ادبيت و عربیت باشد تا با مقابله دقيق و مداوم در هر آيهاى و بلكه در هر جملهاى بتواند آنچه را قرآنى است، از آنچه توضيحى و تفسيرى و افزوده مترجم محترم است، بازشناسد و فرق بگذارد. بلى، اگر مترجم دانشور مىتوانستند افزونهاى خود را در داخل قلاب يا پرانتز بياورند، كارى بود كارستان، ولى چنين كارى نكردهاند و اين ترجمه زير بار اين عيب و ايراد نمىتواند كمر راست كند».<ref>همان، ص17 - 18</ref> | ||
در انتها چنانكه خرمشاهى مىنويسد: مترجم از اصول علمى و نظرى ترجمه چندان كه بايد و شايد (در مقايسه با كسانى چون شادروان پاينده يا آقاى عبدالمحمد | در انتها چنانكه خرمشاهى مىنويسد: مترجم از اصول علمى و نظرى ترجمه چندان كه بايد و شايد (در مقايسه با كسانى چون شادروان پاينده يا آقاى [[آیتی، عبدالمحمد|عبدالمحمد آیتی]] يا ديگران كه مترجمان حرفهاى و پركار بودهاند) باخبر نبوده است؛ چنانكه ما فقط به سه مورد آن اشاره كرديم و آنها را بهاختصار تكرار مىكنيم: | ||
#مزج شرح و تفسير با ترجمه؛ | #مزج شرح و تفسير با ترجمه؛ | ||
#عطف مترادفين و قلمگردانىهاى غير لازم؛ | #عطف مترادفين و قلمگردانىهاى غير لازم؛ | ||
#تغيير ساختار و قالب واحدهاى دستور زبانى <ref>خرمشاهى، بهاءالدين، 1379، | #تغيير ساختار و قالب واحدهاى دستور زبانى.<ref>خرمشاهى، بهاءالدين، 1379، ص20 - 21</ref> | ||
==پانویس== | |||
<references /> | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
#[[استادولی، حسین]]، «گزارشى از ويرايش جديد و كامل ترجمه قرآن شادروان مهدى الهى قمشهاى»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه:بينات، زمستان 1374، شماره 8. | |||
#خرمشاهى، بهاءالدين، «درباره ترجمه شادروان الهى قمشهاى از قرآن كريم»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: وقف ميراث جاويدان، پاييز 1372، شماره 3. | |||
# | |||
#خرمشاهى، بهاءالدين، | |||
#خرمشاهى، بهاءالدين، «ترجمه شادروان مهدى الهى قمشهاى»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: ترجمان وحى، شهريور 1379، شماره 7. | #خرمشاهى، بهاءالدين، «ترجمه شادروان مهدى الهى قمشهاى»، پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: ترجمان وحى، شهريور 1379، شماره 7. | ||
{{ترجمه قرآن}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | [[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده:ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] |