چهل حکمت از کنفوسیوس؛ با شرح مختصر چینی ـ فارسی

    از ویکی‌نور
    چهل حکمت از کنفوسیوس
    چهل حکمت از کنفوسیوس؛ با شرح مختصر چینی ـ فارسی
    پدیدآورانکدخدایی، محمد (نویسنده) زنگ جی (نویسنده)
    ناشرنگاه معاصر
    مکان نشرتهران
    سال نشر1398
    شابک1ـ002ـ290ـ622ـ978
    کد کنگره

    چهل حکمت از کنفوسیوس؛ با شرح مختصر چینی ـ فارسی تألیف محمد کدخدایی، پرفسور زنگ جی؛ این کتاب، مجموعه‌ای است موجز که با برگزیدن چهل حکمت پرمفهوم از مجموع حکمت‌ها و سخنان ارزشمند کنفوسیوس، خواننده را با تفکرات بزرگ‌ترین فیلسوف شرق آسیا آشنا می‌کند.

    ساختار

    کتاب در سه بخش تدوین شده است.

    • حکمت‌های مربوط به آموزش
    • حکمت‌های مربوط به اخلاق و کردار
    • حکمت‌های مربوط به حکومت‌داری

    گزارش کتاب

    این کتاب، مجموعه‌ای است موجز که با برگزیدن چهل حکمت پرمفهوم از مجموع حکمت‌ها و سخنان ارزشمند کنفوسیوس، خواننده را با تفکرات بزرگ‌ترین فیلسوف شرق آسیا آشنا می‌کند. این حکمت‌ها که برگزیده لون یو (کلمات قصار کنفوسیوس) مهم‌ترین منبع کلاسیک مکتب کنفوسیوس است، شامل مفاهیم آموزشی، اخلاقی و حکومت‌داری است.

    در این اثر هر حکمت شامل متن اصلی باستانی، ترجمۀ چینی، ترجمۀ فارسی، توضیح مؤلف و پاورقی به زبان چینی (شامل توضیح واژگان چینی) است که برای آموزش و پژوهش دانشجویان و پژوهشگران زبان چینی شرایط مناسبی را فراهم می‌سازد. با توجه به اینکه این حکمت‌ها، گزیده‌ای از سخنان یک بزرگمرد فیلسوف است، در ترجمۀ آن قاعدتاً سعی شده با خودداری از ترجمۀ مفهومی، حتی الامکان از روش ترجمۀ مستقیم استفاده شود. این امر نه‌تنها باعث وفاداری به متن اصلی و حفظ شیوۀ بیان کنفوسیوس شده، همچنین درک مفهوم کلمات چینی در این حکمت‌ها را برای دانشجویان و پژوهشگران زبان چینی آسان کرده است؛ به گونه‌ای که جستجوی مفهوم تک‌تک کلمات چینی در متن ترجمۀ فارسی به‌راحتی امکان‌پذیر است. همچنین در متن اصلی از خط باستانی و ملی چینی و نیز معادل ساده‌شده استفاده گردیده است. افزون بر این، تلفظ کلماتی که در چینی باستان یا چینی معاصر متفاوت بوده، در پاورقی ذکر شده است.

    با توجه به اینکه شیوۀ بیان زبان چینی به‌ویژه در کتابت نسبت به فارسی بسیار موجز و فشرده است، ترجمۀ سرگفتارها نسبت به متن اصلی خلاصه‌تر بیان شده است؛ زیرا اگر دقیقاً ترجمه می‌شد، به دلیل تفاوت اساسی زبان چینی و فارسی، ترجمل این سرگفتارها بسیار طولانی و از حالت و ساختار تیتر خارج و شبیه به یک حکمت کامل می‌شد.[۱]

    پانويس


    منابع مقاله

    پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

    وابسته‌ها