۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| عنوان | | عنوان = بدائع الملح (نوهاي نمکين) | ||
| عنوانهای دیگر = بدايع الملح. فارسي - عربي | | عنوانهای دیگر = بدايع الملح. فارسي - عربي | ||
| تصویر | | تصویر = NUR14371J1.jpg | ||
| پدیدآوران | | پدیدآوران = خوارزمي، قاسم بن حسين (نويسنده) | ||
اوليايي، مصطفی (مصحح) | اوليايي، مصطفی (مصحح) | ||
خوارزمي، موفق بن ظاهر(مترجم) | خوارزمي، موفق بن ظاهر(مترجم) | ||
| ناشر | | ناشر = مرکز پژوهشي ميراث مکتوب | ||
| مکان نشر = ايران - تهران | | مکان نشر = ايران - تهران | ||
| سال نشر | | سال نشر = 1382ش | ||
| چاپ | | چاپ = | ||
| شابک | | شابک = 964-6781-60-8 | ||
| موضوع | | موضوع = | ||
1.شعر عربي - مجموعه ها - ترجمه شده به فارسی | 1.شعر عربي - مجموعه ها - ترجمه شده به فارسی | ||
خط ۲۳: | خط ۲۳: | ||
3.نويسندگان اسلامي - سرگذشت نامه | 3.نويسندگان اسلامي - سرگذشت نامه | ||
| زبان | | زبان = فارسی عربی | ||
| تعداد جلد | | تعداد جلد = | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور | | کتابخانۀ دیجیتال نور = | ||
| کد کنگره | | کد کنگره = PJA 2578 /خ9ب4 | ||
| کد اتوماسیون | | کد اتوماسیون = BOK14371 | ||
| پس از | | پس از = | ||
| پیش از | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
خط ۷۴: | خط ۷۴: | ||
الف)- ویژگیهای نثر فارسی: | الف)- ویژگیهای نثر فارسی: | ||
# تعداد واژههای عربی در کتاب به حداقل میرسد؛ مثلا این دو بیت که از ابواسحق صابی است، چنین ترجمه شده است: | # تعداد واژههای عربی در کتاب به حداقل میرسد؛ مثلا این دو بیت که از ابواسحق صابی است، چنین ترجمه شده است: | ||
تشابه دمعي إذ جری و مدامتي | تشابه دمعي إذ جری و مدامتي فمن مثل ما في الكأس عيني تسكب | ||
فو الله ما أدري أ بالخمر أسليت | فو الله ما أدري أ بالخمر أسليت جفوني أم من أدمعي كنت أشرب | ||
ترجمه: ماننداک یکدیگر شد اشک من آنگاه که برفت و شراب من از ماننداک آن که در جام است چشم من میبریزد. به خدای نمیدانم می را فرو رها کرده است پلکهای من یا از اشکهای خود بودم می بیاشامیدم. ملاحظه میشود که در ترجمه این دو بیت، فقط یک کلمه عربی به کار گرفته شده است <ref> همان، صفحه بیستویک </ref>. | ترجمه: ماننداک یکدیگر شد اشک من آنگاه که برفت و شراب من از ماننداک آن که در جام است چشم من میبریزد. به خدای نمیدانم می را فرو رها کرده است پلکهای من یا از اشکهای خود بودم می بیاشامیدم. ملاحظه میشود که در ترجمه این دو بیت، فقط یک کلمه عربی به کار گرفته شده است <ref> همان، صفحه بیستویک </ref>. | ||
# واژههایی که در ساختمان جملات به کار گرفته شده، از جمله واژههای معمول در قرنهای پنجم و ششم و هفتم است که مترادفات عربی آنها هنوز راهی به زبان پارسی نیافته و یا اگر احیانا در نظم و نثر واژههای عربی معادلشان دیده میشود، جنبه اتفاقی داشته و بهصورت همگانی و متداول نیست، حال آنکه در اعصار بعد، درست برعکس این قضیه مشاهده میشود؛ یعنی رفته رفته مترادفات عربی این گونه واژهها دوش به دوش خود آنها در نظم و نثر ظاهر میشود تا آنجا که امروزه، این واژههای اصیل زبان دری، بهندرت مورد استعمال قرار میگیرد <ref> همان، صفحه بیستویک - بیستودو </ref>. | # واژههایی که در ساختمان جملات به کار گرفته شده، از جمله واژههای معمول در قرنهای پنجم و ششم و هفتم است که مترادفات عربی آنها هنوز راهی به زبان پارسی نیافته و یا اگر احیانا در نظم و نثر واژههای عربی معادلشان دیده میشود، جنبه اتفاقی داشته و بهصورت همگانی و متداول نیست، حال آنکه در اعصار بعد، درست برعکس این قضیه مشاهده میشود؛ یعنی رفته رفته مترادفات عربی این گونه واژهها دوش به دوش خود آنها در نظم و نثر ظاهر میشود تا آنجا که امروزه، این واژههای اصیل زبان دری، بهندرت مورد استعمال قرار میگیرد <ref> همان، صفحه بیستویک - بیستودو </ref>. |
ویرایش