۱۶۱٬۴۶۶
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURکلیله و دمنه (ترجمه مرعشیپور)J1.jpg | عنوان =کلیله و دمنه | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابن مقفع، عبدالله بن دادویه (مترجم از پهلوی به عربی) مرعشیپور، محمدرضا (مترجم به فارسی) بنیاسدی، محمدعلی...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
}} | }} | ||
'''کلیله و دمنه''' ترجمه از پهلوی به عربی عبدالله بن مقفع (روزبه پسر دادویه) (متوفی 125ق)؛ ترجمه محمدرضا مرعشیپور (متولد 1326ش)؛ این کتاب آخرین برگردان صورت گرفته از کتاب کهن کلیله و دمنه به زبان فارسی است که بر اساس ویرایش منفلوطی و طباره (ویرایش رایج در کشورهای عربیزبان) انجام شده و مقدمه «علی بن شاه فارسی» (بهنود پسر سحوان) را دارد که در ترجمههای ابوالمعالی و بخاری دیده نمیشود. | '''کلیله و دمنه''' ترجمه از پهلوی به عربی [[ابن مقفع، عبدالله بن دادویه|عبدالله بن مقفع]] (روزبه پسر دادویه) (متوفی 125ق)؛ ترجمه [[مرعشیپور، محمدرضا|محمدرضا مرعشیپور]] (متولد 1326ش)؛ این کتاب آخرین برگردان صورت گرفته از کتاب کهن کلیله و دمنه به زبان فارسی است که بر اساس ویرایش منفلوطی و طباره (ویرایش رایج در کشورهای عربیزبان) انجام شده و مقدمه «علی بن شاه فارسی» (بهنود پسر سحوان) را دارد که در ترجمههای ابوالمعالی و بخاری دیده نمیشود. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
در نیمه نخست سده دوم هجری، روزبه پسر دادویه (عبدالله بن مقفع) متن پهلوی را به عربی ترجمه کرد. متن عربی ابن مقفع نخستین بار به کوشش سیلوستر دوساسی خاورشناس فرانسوی در سال 1816 میلادی در پاریس چاپ شد. یکی از متون ویراستاری شده ترجمه ابن مقفع توسط مصطفی منفلوطی از اساتید دانشگاه الازهر صورت گرفته که در این کتاب اساس کار بوده است. | در نیمه نخست سده دوم هجری، روزبه پسر دادویه (عبدالله بن مقفع) متن پهلوی را به عربی ترجمه کرد. متن عربی ابن مقفع نخستین بار به کوشش سیلوستر دوساسی خاورشناس فرانسوی در سال 1816 میلادی در پاریس چاپ شد. یکی از متون ویراستاری شده ترجمه ابن مقفع توسط مصطفی منفلوطی از اساتید دانشگاه الازهر صورت گرفته که در این کتاب اساس کار بوده است. | ||
نخستین کسی که کلیله و دمنه را به شعر فارسی سرود، رودکی بود در زمان نصر بن احمد سامانی، اما این اثر از بین رفته و جز چند بیتی از آن نمانده است. متن ابن مقفع را بزرگانی به فارسی منثور برگرداندهاند که کار دو تن از آنان سرآمد است: ترجمه ابوالمعالی نصرالله بن عبدالحمید منشی (نثری فنی، آمیخته به نظم و دشوار) و ترجمه عبدالله بخاری (نمونهای از سادهنویسی و روانی، بسیار نزدیک به متن ابن مقفع). | نخستین کسی که [[کلیله و دمنه]] را به شعر فارسی سرود، [[رودکی، جعفر بن محمد|رودکی]] بود در زمان نصر بن احمد سامانی، اما این اثر از بین رفته و جز چند بیتی از آن نمانده است. متن ابن مقفع را بزرگانی به فارسی منثور برگرداندهاند که کار دو تن از آنان سرآمد است: ترجمه [[نصرالله منشی، نصرالله بن محمد|ابوالمعالی نصرالله بن عبدالحمید منشی]] (نثری فنی، آمیخته به نظم و دشوار) و ترجمه عبدالله بخاری (نمونهای از سادهنویسی و روانی، بسیار نزدیک به متن ابن مقفع). | ||
برگردان حاضر ویژگیهای زیر را دارد: 1. ویراسته منفلوطی که متنی روا در کشورهای عربی و کتاب درسی دانشگاهی است، مرجع بوده است. 2. مقدمه علی بن شاه فارسی را دارد که قریب دویست سال بعد از ترجمه ابن مقفع بدان افزوده شده است. در این مقدمه، چرایی نوشته شدن اصل کلیله و دمنه بدین گونه روایت میشود: «[نویسنده این کتاب را] کلیله و دمنهاش خوانده و آن را به زبان ددان و پرندگان نگاشته است، تا به هدف خویش که صیانت مردمان و کینهورزی به فرومایگان باشد برسد و نیز به حکمتها و به خوبیها و زیباییهای گونهگونش بپردازد.» 3. مترجم به اصل متن چیزی نیفزوده و چیزی از آن نکاسته و کوشیده متن را به زبان فارسی امروز برگرداند.<ref>[https://literaturelib.com/books/1856 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | برگردان حاضر ویژگیهای زیر را دارد: | ||
1. ویراسته منفلوطی که متنی روا در کشورهای عربی و کتاب درسی دانشگاهی است، مرجع بوده است. | |||
2. مقدمه علی بن شاه فارسی را دارد که قریب دویست سال بعد از ترجمه [[ابن مقفع، عبدالله بن دادویه|ابن مقفع]] بدان افزوده شده است. در این مقدمه، چرایی نوشته شدن اصل کلیله و دمنه بدین گونه روایت میشود: «[نویسنده این کتاب را] کلیله و دمنهاش خوانده و آن را به زبان ددان و پرندگان نگاشته است، تا به هدف خویش که صیانت مردمان و کینهورزی به فرومایگان باشد برسد و نیز به حکمتها و به خوبیها و زیباییهای گونهگونش بپردازد.» | |||
3. مترجم به اصل متن چیزی نیفزوده و چیزی از آن نکاسته و کوشیده متن را به زبان فارسی امروز برگرداند.<ref>[https://literaturelib.com/books/1856 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | |||
==پانويس == | ==پانويس == | ||