۱۱٬۵۱۷
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
(←درباره ترجمه: ویرایش) |
||
| خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
==درباره ترجمه== | ==درباره ترجمه== | ||
هرچند داوری تفصیلی و نهایی درباره چگونگی ترجمه حاضر، بر عهده صاحبنظران است ولیکن با مروز اجمالی آن به نظر میرسد که مترجم امانت را رعایت کرده و لحن ترجمه در سرتاسر کتاب، متناسب با موضوع آن، رسا و امروزی است. مترجم در مواجهه با آیات قرآن | هرچند داوری تفصیلی و نهایی درباره چگونگی ترجمه حاضر، بر عهده صاحبنظران است ولیکن با مروز اجمالی آن به نظر میرسد که مترجم امانت را رعایت کرده و لحن ترجمه در سرتاسر کتاب، متناسب با موضوع آن، رسا و امروزی است. مترجم در مواجهه با آیات قرآن کریم، روش «ذکر اصل عربی و سپس ترجمه فارسی» را برگزیده است تا خواننده ابتدا با نص کلام روبرو شود و سپس ترجمه را بخواند. استفاده درست از اصطلاحات کلامی و تاریخی مانند «غیبت صغری»، «مدعی مهدویت» و «نواب اربعه» نشان میدهد که مترجم به ادبیات دینی و حوزوی تسلط کافی دارد و ترجمهای تخصصی ارائه داده است. | ||
==پانویس== | ==پانویس== | ||