۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'امام خمينى' به 'امام خمينى') |
جز (جایگزینی متن - 'امام على(ع)' به 'امام على (ع)') |
||
خط ۴۵: | خط ۴۵: | ||
نهجالبلاغه پارسى تاليف آقاى دين پرور از جمله ترجمههاى نهجالبلاغه امام على(ع) مىباشد. | نهجالبلاغه پارسى تاليف آقاى دين پرور از جمله ترجمههاى نهجالبلاغه [[امام على (ع)]] مىباشد. | ||
كلام امام منحصر به يك عصر خاص نيست، فراتر از محدودههاى جغرافيايى و مرزهاى زمانى است و هر جا كه انسانى و جامعهاى باشد، نيازمند اين سخنان نورانى و درسهاى زندگىساز است. بايد آنها را به زبان روز برگرداند و در ديدگاه همه به ويژه نسل جوان نهاد، زيرا كلام آن حضرت از علم الهى نشأت گرفته و رنگ و بوى كلام نبوى دارد. | كلام امام منحصر به يك عصر خاص نيست، فراتر از محدودههاى جغرافيايى و مرزهاى زمانى است و هر جا كه انسانى و جامعهاى باشد، نيازمند اين سخنان نورانى و درسهاى زندگىساز است. بايد آنها را به زبان روز برگرداند و در ديدگاه همه به ويژه نسل جوان نهاد، زيرا كلام آن حضرت از علم الهى نشأت گرفته و رنگ و بوى كلام نبوى دارد. | ||
خط ۸۲: | خط ۸۲: | ||
گاهى نيز دقّت مترجم در حفظ عبارت اصلى متن نمايان مىشود. در مواردى كه عبارت خاصّى قابل فهم در زبان فارسى نيست و موضوع نياز به شرح و تفسير دارد، مترجم بيان موضوع را به يادداشتهاى خود واگذاشته و با وارد كردن كلمات فارسى نامأنوس يا نامربوط خواننده را دچار سرشكستگى نكرده است. عبارت «لا همامة نفس اضطراب فيها» در خطبه آغازين كتاب چنين است. تعبير «همامة نفس» معنايى عميق و فلسفى-كلامى دارد و در شروح نهجالبلاغه مفاهيم متفاوتى براى آن برشمردهاند. مترجم محترم عينا در ترجمه فارسى همين كلمه را به كار برده و نوشتهاند: «نيازى به حركت جديد در ذات خود و يا «همامهاى» از فراسوى آن نداشت»؛ در حالىكه بعضى مترجمان ديگر عباراتى چون «پتياره» در مقابل اين تعبير آوردهاند يا به بيان كلّى موضوع اكتفا كردهاند. | گاهى نيز دقّت مترجم در حفظ عبارت اصلى متن نمايان مىشود. در مواردى كه عبارت خاصّى قابل فهم در زبان فارسى نيست و موضوع نياز به شرح و تفسير دارد، مترجم بيان موضوع را به يادداشتهاى خود واگذاشته و با وارد كردن كلمات فارسى نامأنوس يا نامربوط خواننده را دچار سرشكستگى نكرده است. عبارت «لا همامة نفس اضطراب فيها» در خطبه آغازين كتاب چنين است. تعبير «همامة نفس» معنايى عميق و فلسفى-كلامى دارد و در شروح نهجالبلاغه مفاهيم متفاوتى براى آن برشمردهاند. مترجم محترم عينا در ترجمه فارسى همين كلمه را به كار برده و نوشتهاند: «نيازى به حركت جديد در ذات خود و يا «همامهاى» از فراسوى آن نداشت»؛ در حالىكه بعضى مترجمان ديگر عباراتى چون «پتياره» در مقابل اين تعبير آوردهاند يا به بيان كلّى موضوع اكتفا كردهاند. | ||
اين ترجمه از اين جهت به طور خاص براى جوانترها مناسب است. به تعبير ديگر مىتوان گفت بنياد نهجالبلاغه اينك يك ترجمه خانواده از اين كتاب گرانسنگ بدست داده و در سال امام على(ع) به ارادتمندان و دوستداران آن بزرگوار تقديم كرده است. | اين ترجمه از اين جهت به طور خاص براى جوانترها مناسب است. به تعبير ديگر مىتوان گفت بنياد نهجالبلاغه اينك يك ترجمه خانواده از اين كتاب گرانسنگ بدست داده و در سال [[امام على (ع)]] به ارادتمندان و دوستداران آن بزرگوار تقديم كرده است. | ||
البته شروع اين ترجمه جديد نيست، شايد بعضى از قسمتهاى آن مربوط به بيست سال پيش باشد و به همين دليل انگيزه قوى براى نشر آن نبود؛ ولى از آنجا كه نهجالبلاغه يك كتاب معمولى از يك نويسنده عادى نيست و كلمات دربردارنده مفاهيم ژرف و گستردهيى است، هر كس با ديدگاه خاص و زاويهيى مخصوص بدان مىنگرد و با زبان و بيانى ديگر به پردازش و استخراج مفاهيم مبادرت مىكند، مترجم نيز در مطالعه نهجالبلاغه دريافتهايى داشته كه مىخواسته آن را به شكل و شيوهيى بيان كند و شور و هيجانى را مىديده و در جستجوى قالبهايى بوده كه بتواند، لااقل بخشى از آن را اظهار دارد. بعضى از مترجمان به پاس داشت امانت در ترجمه، مطالب پيچيده و احيانا غير قابل فهمى را نگاشتهاند كه ممكن است، از نظر دستورى صحيح باشد؛ ولى در هر صورت نامفهوم است و خلاصه آنكه باز هم براى فارسى زبانان اين زمان كه با ادبيات ويژه الفاظ و عبارات جديد مواجهند ترجمه جديدى را مىطلبيد. به علاوه از بنياد نهجالبلاغه اين انتظار و خواست مكرر بود كه خود بر اساس سالها مطالعه و تحقيق و در واقع تخصص در اين كار ترجمهيى را عرضه كند. | البته شروع اين ترجمه جديد نيست، شايد بعضى از قسمتهاى آن مربوط به بيست سال پيش باشد و به همين دليل انگيزه قوى براى نشر آن نبود؛ ولى از آنجا كه نهجالبلاغه يك كتاب معمولى از يك نويسنده عادى نيست و كلمات دربردارنده مفاهيم ژرف و گستردهيى است، هر كس با ديدگاه خاص و زاويهيى مخصوص بدان مىنگرد و با زبان و بيانى ديگر به پردازش و استخراج مفاهيم مبادرت مىكند، مترجم نيز در مطالعه نهجالبلاغه دريافتهايى داشته كه مىخواسته آن را به شكل و شيوهيى بيان كند و شور و هيجانى را مىديده و در جستجوى قالبهايى بوده كه بتواند، لااقل بخشى از آن را اظهار دارد. بعضى از مترجمان به پاس داشت امانت در ترجمه، مطالب پيچيده و احيانا غير قابل فهمى را نگاشتهاند كه ممكن است، از نظر دستورى صحيح باشد؛ ولى در هر صورت نامفهوم است و خلاصه آنكه باز هم براى فارسى زبانان اين زمان كه با ادبيات ويژه الفاظ و عبارات جديد مواجهند ترجمه جديدى را مىطلبيد. به علاوه از بنياد نهجالبلاغه اين انتظار و خواست مكرر بود كه خود بر اساس سالها مطالعه و تحقيق و در واقع تخصص در اين كار ترجمهيى را عرضه كند. |
ویرایش