۱۴۴٬۷۳۸
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURفرائدJ1.jpg | عنوان =فرائد: فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن کریم بر پایۀ ترجمههای کهن | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = جعفری، فرزاد (نویسنده) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگره =BP 95/5 /ج2ف4 1393 | موضوع =قرآن -- واژ...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
}} | }} | ||
'''فرائد: فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن کریم بر پایۀ ترجمههای کهن''' تألیف فرزاد جعفری (متولد 1357ش)، پژوهشگر علوم قرآنی؛ این فرهنگ تخصصی حاوی 1570 مدخل از واژگان دشوار و کمکاربرد قرآن کریم است که بر اساس ترجمههای کهن فارسی گردآوری شده است. این اثر با هدف آموزشی-پژوهشی و برای استفاده دانشجویان و پژوهشگران رشتههای الهیات، زبان و ادبیات فارسی و عربی تدوین شده و شامل واژگانی است که معنای آنها بدون مراجعه به فرهنگها به سهولت قابل درک نیست. | '''فرائد: فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن کریم بر پایۀ ترجمههای کهن''' تألیف [[جعفری، فرزاد|فرزاد جعفری]] (متولد 1357ش)، پژوهشگر علوم قرآنی؛ این فرهنگ تخصصی حاوی 1570 مدخل از واژگان دشوار و کمکاربرد قرآن کریم است که بر اساس ترجمههای کهن فارسی گردآوری شده است. این اثر با هدف آموزشی-پژوهشی و برای استفاده دانشجویان و پژوهشگران رشتههای الهیات، زبان و ادبیات فارسی و عربی تدوین شده و شامل واژگانی است که معنای آنها بدون مراجعه به فرهنگها به سهولت قابل درک نیست. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
| خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
کتاب «فرائد: فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن کریم بر پایۀ ترجمههای کهن» اثر فرزاد | کتاب «فرائد: فرهنگ واژگان دشوار و نوادر قرآن کریم بر پایۀ ترجمههای کهن» اثر [[جعفری، فرزاد|فرزاد جعفری]]، فرهنگی تخصصی است که به بررسی واژگان دشوار و کمکاربرد قرآن کریم میپردازد. این فرهنگ حاوی 1570 مدخل از واژگان قرآنی است که بر اساس دو معیار دشواری و نادربودن انتخاب شدهاند. نویسنده در گزینش این مدخلها، علاوه بر نظر شخصی، از نظرات دانشجویان کارشناسی و صاحبنظران علوم قرآنی نیز بهره برده است. | ||
ساختار هر مدخل در این فرهنگ شامل مؤلفههای متعددی از جمله واژه، ریشه، معنا، شواهد قرآنی، ترجمههای کهن و توضیحات لازم است. یکی از ویژگیهای برجسته این اثر، استفاده از هفت ترجمه کهن فارسی قرآن شامل ترجمه تفسیر طبری، تاج التراجم | ساختار هر مدخل در این فرهنگ شامل مؤلفههای متعددی از جمله واژه، ریشه، معنا، شواهد قرآنی، ترجمههای کهن و توضیحات لازم است. یکی از ویژگیهای برجسته این اثر، استفاده از هفت ترجمه کهن فارسی قرآن شامل ترجمه تفسیر طبری، [[تاج التراجم|تاج التراجم اسفراینی]]، [[تفسیر سورآبادی]]، [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|روض الجنان]] [[ابوالفتوح رازی، حسین بن علی|ابوالفتوح رازی]]، [[كشف الأسرار و عدة الأبرار|کشف الاسرار میبدی]]، تفسیر نسفی و ترجمهای کهن از مؤلفی ناشناس در قرن دهم است. این رویکرد علاوه بر غنای ادبی اثر، تحول زبانی و کوشش پیشینیان در واژهگزینی و واژهسازی را نیز نشان میدهد. | ||
هدف اصلی این فرهنگ، کمک به کاربران خاص از جمله دانشجویان و پژوهشگران رشتههای الهیات، زبان و ادبیات فارسی و عربی است که با برخی واژگان دشوار و نوادر قرآنی مواجه میشوند و نیاز به رجوع به ترجمهها و معاجم دارند. این اثر به عنوان منبعی ارزشمند، برابرنهادهای واژگانی را در اختیار پژوهشگران قرار داده و انتخاب معادلهای مناسب را برای آنها تسهیل میکند.<ref>[https://literaturelib.com/books/2561 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | هدف اصلی این فرهنگ، کمک به کاربران خاص از جمله دانشجویان و پژوهشگران رشتههای الهیات، زبان و ادبیات فارسی و عربی است که با برخی واژگان دشوار و نوادر قرآنی مواجه میشوند و نیاز به رجوع به ترجمهها و معاجم دارند. این اثر به عنوان منبعی ارزشمند، برابرنهادهای واژگانی را در اختیار پژوهشگران قرار داده و انتخاب معادلهای مناسب را برای آنها تسهیل میکند.<ref>[https://literaturelib.com/books/2561 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||