رجب‌زاده، هاشم: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (added Category:مورّخان using HotCat)
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۱: خط ۱:
<div class="wikiInfo">
{{جعبه اطلاعات زندگی‌نامه
[[پرونده:NUR09083.jpg|بندانگشتی|رجب‌زاده، هاشم]]
| عنوان = هاشم رجب‌زاده
{| class="wikitable aboutAuthorTable" style="text-align:Right" |+ |
| تصویر = NUR09083.jpg
|-
| اندازه تصویر =
! نام!! data-type="authorName" |رجب‌زاده، هاشم
| توضیح تصویر =
|-
| نام کامل = هاشم رجب‌زاده
|نام‎های دیگر
| نام‌های دیگر =
| data-type="authorOtherNames" |  
| لقب =
|-
| تخلص =
|نام پدر
| نسب =
| data-type="authorfatherName" |
| نام پدر =
|-
| ولادت =
|متولد
| محل تولد =
| data-type="authorbirthDate" |1320ش
| کشور تولد =
|-
| محل زندگی =
|محل تولد
| رحلت =
| data-type="authorBirthPlace" |تهران
| شهادت =
|-
| مدفن =
|رحلت
| طول عمر =
| data-type="authorDeathDate" |
| نام همسر =
|-
| فرزندان =
|اساتید
| خویشاوندان =
| data-type="authorTeachers" |
| دین =
|-
| مذهب =
|برخی آثار
| پیشه = مترجم، مورخ، ادیب، استاد دانشگاه
| data-type="authorWritings" |[[سفرنامه کازاما]]
| درجه علمی = دکتری
[[سفرنامه فورو کاوا]]
| دانشگاه = دانشگاه تهران
| علایق پژوهشی = تاریخ ایلخانان، ایران‌شناسی، ژاپن‌شناسی، ادبیات فارسی
| منصب = استاد بازنشسته ایران‌شناسی و ادبیات فارسی در دانشگاه اوساکای ژاپن
| پس از =
| پیش از =
| اساتید =
| مشایخ =
| معاصرین =
| شاگردان =
| اجازه اجتهاد از =
| آثار = {{فهرست جعبه عمودی | [[آیین کشورداری در عهد وزارت رشیدالدین فضل‌الله همدانی]] | [[تاریخ ژاپن از آغاز تا معاصر]] | [[اندیشه و احساس در شعر معاصر ژاپن]] | [[سفرنامه کازاما]] | [[سفرنامه فوروکاوا]] | [[بیان الحقایق: مجموعه هفده رساله]] | [[چنین گفت بودا]]}}
| سبک نوشتاری =
| وبگاه =
| امضا =
| کد مؤلف = AUTHORCODE09083AUTHORCODE
}}


بيان الحقايق: مجموعه هفده رساله
'''هاشم رجب‌زاده''' (متولد 1320ش)، مترجم، مورخ، ادیب و استاد بازنشسته ایران‌شناسی و ادبیات فارسی در دانشگاه اوساکای ژاپن است که نقش مهمی در معرفی فرهنگ و تمدن ایران به ژاپنی‌ها و شناساندن فرهنگ و ادب ژاپن به ایرانیان داشته است. وی در سال 1388 نشان گنجینه مقدس را از امپراتور ژاپن دریافت کرد.


مجموعه رشیدیه (شامل کتاب‌های توضیحات رشیدی، مفتاح التفاسیر، سلطانیه، لطایف الحقایق)
== ولادت ==
|- class="articleCode"
هاشم رجب‌زاده در سال 1320 هجری شمسی در شهر تهران به دنیا آمد.
|کد مؤلف
| data-type="authorCode" |AUTHORCODE09083AUTHORCODE
|}
</div>


'''هاشم رجب‌زاده''' (متولد 1320ش-تهران)، مترجم، مورخ، ادیب، استاد بازنشسته ایران‌شناسی ادبیات فارسی دردانشگاه اوساکای ژاپن
== تحصیلات ==
ایشان دوره ابتدایی را در سال های ۱۳۲۷ تا ۱۳۳۳ در مدارس ایران، شریعت و رازی و دوره متوسطه را در سال های ۱۳۳۳ تا ۱۳۳۹ در دبیرستان های اسدآبادی و دارالفنون گذراند و نیز در سال های ۱۳۴۳ موفق به اخذ درجه لیسانس حقوق از دانشگاه تهران و در سال ۱۳۵۱ دکتر حقوق علوم سیاسی از همان دانشگاه گردید. عنوان پایان نامه دکتری ایشان «آئین کشورداری در وزارت رشیدالدین فضل الله همدانی» است.


== ولادت ==
== فعالیت‌ها ==
در سال 1320ش در شهر تهران به دنيا آمد.  
پس از تحصیلات دانشگاهی، رجب‌زاده به عنوان وابسته فرهنگی ایران به ژاپن سفر کرد و این آغاز ارتباط پیوسته او با تاریخ و فرهنگ ژاپن بود. او در مجموع 24 سال در ژاپن زندگی کرد و سال‌ها در دانشگاه اوساکای ژاپن به تدریس ادبیات فارسی و ایران‌شناسی اشتغال داشت.


== تحصیلات ==
رجب‌زاده در معرفی ادبیات و فرهنگ ایران در ژاپن نیز نقش مهمی ایفا کرده و آثاری از ادبیات ایران را به زبان ژاپنی ترجمه و منتشر کرده است. وی در 23 اردیبهشت 1388 نشان گنجینه مقدس را از دست امپراتور ژاپن به پاس تلاش‌هایش در جهت معرفی فرهنگ و تمدن ایران به ژاپن و شناساندن فرهنگ و ادب ژاپن به ایرانیان دریافت کرد.
رجب‌زاده بعد از طى مدارج رسمى تحصيلى در دوره متوسطه در تهران، با گرايش تاريخ به دانشگاه مى‌رود و تحصيلات دانشگاهى‌اش را تا دريافت درجه دكترا با گرايش تاريخ ايلخانان و تاريخ ايران ادامه مى‌دهد. پايان نامه دكتراى او درباره سياست و كشوردارى [[رشیدالدین فضل‌الله|رشيدالدين فضل‌الله]] بوده است.


رجب‌زاده بعد از تحصيلات دانشگاهى به عنوان وابسته فرهنگى ايران به ژاپن سفر مى‌كند. اين آغاز يك ارتباط پيوسته با تاريخ و فرهنگ ژاپن مى‌شود. بار اول در سال 1352ش بود كه به ژاپن رفت و مدت چهار سال به عنوان وابسته سفارت و نماينده فرهنگى ايران فعاليت داشت. بعد از آن، دو سال را در ايران گذراند. بعد از انقلاب هم از طرف وزارت امور خارجه به مأموريت استراليا رفت و حدود دو سال در كانبرا بود. در همين هنگام تدريس در دانشگاه ژاپن را پذيرفت و دوباره به آن كشور بازگشت. وى در مجموع 24 سال در ژاپن زندگى كرد. رجب‌زاده سال‌هاست كه در دانشگاه اوساكاى ژاپن ادبيات فارسى و ايران‌شناسى درس مى‌دهد. در اين سال‌ها او از مهمترين منابع شناخت فرهنگ و تمدن ژاپن بوده و تأليفات و ترجمه‌هايش نيز در راستاى اين مرجعيت شكل گرفته است.
== آثار==


هاشم رجب‌زاده همچنين در معرفى ادبيات و فرهنگ ايران در ژاپن نيز نقش مهمى دارد. او آثارى از ادبيات ايران به زبان ژاپنى ترجمه و منتشركرده است، وى دراين‌باره مى‌گويد: «ادبيات كلاسيك ايران چون در سال‌هاى گذشته در ژاپن شناخته شده و مطرح بود، همچنان مطرح است. اما من ابتدا به رباعيات خيام پرداختم. سابقه صد ساله ادبيات معاصر ايران را در مقالاتى در آنجا معرفى كردم. به غير از اين موارد مطالبى درباره خيام‌شناسى، سعدى‌شناسى و فردوسى‌شناسى نوشته‌ام. در ژاپن بيش از همه خيام محبوب است كه تا كنون 14 ترجمه از رباعيات او در آنجا منتشر شده و بعد از خيام، حكيم نظامى بيشترين محبوبيت را دارد. به دليل گيرايى منظومه‌هاى عاشقانه‌اش، علاقه عجيبى به آثارش ديده مى‌شود».
'''کتاب‌ها'''


بسيارى از ايرانيان در سال‌هاى اخير اگر شناختى از فرهنگ و تاريخ ژاپن به دست آورده‌اند، يا به ادبيات ژاپنى و نيز شعر آن ديار دلبستگى يافته‌اند، اين شناخت و دلبستگى را مديون آثار رجب زاده نيز هستند. همچنين در سالها اقامت رجب‌زاده در ژاپن ارتباط نشريات داخلى با او هرگز گسسته نشده و در بسيارى از مجلات و نشريات تخصصى ايران‌شناسى يا تاريخ و فرهنگ، مقالات پربارى را در حوزه‌هاى كارى‌اش به چاپ رسانده است. از آن جمله است سلسله يادداشت‌هاى او در مجله بخارا با نام يادداشت‌هايى از ژاپن كه چندين سال در هر شماره به چاپ مى‌رسيد.
* آئین کشورداری در عهد رشیدالدین فضل الله همدانی (متوفی ۷۱۸ هـ  .) تهران، توس، ،۱۳۵۵
*تاریخ ژاپن از آغاز تا معاصر: نگاهی به زمینه ها و مایه های فرهنگ و تمدن امروز سرزمین آفتاب، تهران، موîلف، ۱۳۶۵
* تعلیم خط (نسخ، نستعلیق، شکسته): خط و خوشنویسی فارسی، دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا، ۱۹۸۸ (۱۳۶۷ خ.
* زبان احترام یا تعارف در فارسی: لفظ موîدبانه و فروتنانه، دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا، ۱۹۸۹ (۱۳۶۸)،
* یک هزار واژه در دو هزار سخن: نمونه های کاربرد واژه ها در جمله، دانشگاه مطالعات خارجی توکیو، ۱۹۹۰ (۱۳۶۹)
* نامه نگاری ساده به فارسی، دانشگاه مطالعات خارجی توکیو، ۱۹۹۰ (۱۳۶۹)،
* گفت وگو به فارسی، دانشگاه مطالعات خارجی توکیو، ۱۹۹۰ (۱۳۶۹)،
* برخی از مثَلها و تعبیرات فارسی (ادبی و عامیانه)، مشهد، موîسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی، ۱۳۷۲  (چاپ دوم ۱۳۷۶)،
* گزیده امثال و حکم فارسی (به زبان ژاپنی؛ تحقیق مشترک و با ترجمه پروفسور تاکه شی کاتسوفوجی، توکیو، دایگاکوشورین (نشر دانشگاهی ژاپن)، ۱۹۹۳
* ۵۵ سند فارسی از دوره قاجار: گنجینه اسناد فارسی، شماره ۱ (با همکاری کوئیچی هانه دا)، توکیو، موîسسه مطالعه زبان ها و فرهنگ های آسیا و آفریقا، ۱۰ مارس/۱۹۹۷ اسفند ۱۳۷۵
* ۶۰ سند فارسی از دوره قاجار: گنجینه اسناد فارسی، شماره ۲ (با همکاری کینجی ئه اورا)، همان ناشر، ۱۰ مارس/۱۹۹۹  اسفند ۱۳۷۷
* خواجه رشیدالدین فضل الله همدانی (بنیانگذاران فرهنگ امروز، ۴۳)، طرح نو، زمستان ۱۳۷۷
* ترسل در فارسی امروز (به زبان ژاپنی، با نمونه های فارسی؛ تحقیق مشترک و با ترجمه پروفسور یوکو فوجیموتو)، توکیو، دایگاکوشورین (نشر دانشگاهی ژاپن)، اکتبر ۲۰۰۰/پاییز ،۱۳۷۹
* کاربرد واژگان در سخن فارسی، دانشگاه مطالعات خارجی اوساکا، بهار ۲۰۰۲ / فروردین ۱۳۸۰


علاوه بر اين رجب‌زاده حوزه تأليف و ترجمه كتاب را نيز با جديت دنبال كرده و آثار ويژه‌اى از زبان ژاپنى به فارسى برگردانده است. بخشى از آثارى است كه در كارنامه او به ثبت رسيده‌اند. درباره تاريخ دوران ميانه، و به‌طور اختصاصى پيرامون تاريخ ايلخانيان كاركرده است. درمورد فضل‌الله تحقيقات و مطالعات گسترده‌اى دارد كه انتشارات طرح نو يكى از اين كتاب‌ها را كه پيرامون زندگى و آثارش بود، منتشر كرد.
'''ترجمه و تحقیق'''


هاشم رجب زاده در ۲۳ اردیبهشت سال ۱۳۸۸ شمسی در طی مراسمی که هر ساله برگزار می‌شود، نشان گنجینهٔ مقدس(The Insignia of the Order of the Sacred Treasure)را از دست امپراتور ژاپن به پاس تلاش‌هایش جهت معرفی فرهنگ و تمدن ایران به ژاپن و شناساندن فرهنگ و ادب ژاپن به ایرانیان و همچنین ۲۷ سال تدریس مداوم ایرانشناسی و تدریس فارسی در دانشگاه‌های ژاپن دریافت کرد.
* اندیشه و احساس در شعر معاصر ژاپن، تهران، توس، ۱۳۵۸
* قصه های ژاپنی (تحقیق و نگارش پیشگفتار)، تهران، توس، ۱۳۶۳
* قهرمانان در افسانه ها و تاریخ ژاپن، تهران، مؤلف، ۱۳۶۳
* رسم و راه سامورائی… «آئین نامه سلحشوران ژاپن (هاگاکوره)»، نوشته یاماموتو تسونه تومو، مشهد، مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی، ۱۳۷۲
* گل صدبرگ؛ گزیده «مانیوءشو» ــ شعرهای قدیم ژاپن (تحقیق و ترجمه مشترک با پروفسور یوکو فوجیموتو)، مشهد، ۱۳۷۲
* گلستان ژاپنی، ترجمه ای از «تسوره زوره گوسا»، تهران، موسسه مطالعات و تحقیقات فرهنگی (پژوهشگاه)، ۱۳۷۲
* سفرنامه یوشیدا ماساهارو، نخستین فرستاده ژاپن به ایران در دوره قاجار (سالهای ۹۸-۱۲۹۷ ه  . ق)، مشهد، مؤسسه چاپ و انتشارات آستان قدس رضوی، ۱۳۷۳


== آثار==
'''ترجمه'''


{{ستون-شروع|2}}
* بوچّان، نوشته سوسه کی ناتسومه، تهران، توس، ۱۳۵۹
* تاریخ معاصر سیاست جهان ــ بعد از جنگ بزرگ ــ (ترجمه World Politics Since 1945 نوشته پیتر کالواکورسی Peter Calvocoressi، تهران، توس، ۱۳۵۹
* چنین گفت بودا، توکیو، بوکیو دندو کیوکای، ۱۹۸۴ (۱۹۶۳ خ.) (چاپ دوم، با تجدیدنظر، ۱۹۸۵ / ۱۳۶۴؛ چاپ تهران، اساطیر، ۱۳۷۲، ۱۳۷۱، ۱۳۷۲ و…)،
* ترقی ژاپن؛ تلاش آگاهانه یا معجزه، نوشته آکیو موریتا، تهران، سروش، ۱۳۷۴
* خیرآبادنامه: ۲۵ سال با روستائیان ایران، نوشته مرحوم پرفسور موریو اونو، دانشگاه تهران، زمستان ۱۳۷۶،


#آيين كشوردارى در عهد وزارت رشيدالدين فضل‌الله همدانى.
#ترجمه سفرنامه فوروكاوا.
#انديشه و احساس در شعر معاصر ژاپن.
#سفرنامه كازاما.
#بيان الحقايق، مجموعه هفت رساله.
#ترجمه سفرنامه‌هاى ژاپنى بوتجان.
#ترجمه سفرنامه و خاطرات آشى كاگا.
#جستارها.
#چنين گفت بودا.
#سفرنامه فوكوشيما ياسوماسا.
#نگاهى به تاريخ اسلام در ژاپن.
#سفرنامه ماساجى.
#سفرنامه يوشيدا ماساهارو.
#قصه‌هاى ژاپنى.
#گل صدبرگ (گزينه‌اى از اشعار كهن ژاپنى).
#مفتاح التفاسير.
{{پایان}}


==وابسته‌ها==
==وابسته‌ها==