پرش به محتوا

أساس الإقتباس في المنطق: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' ' به ''
جز (جایگزینی متن - ' /' به ' /')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
جز (جایگزینی متن - ' ' به '')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR80765J1.jpg
| تصویر =NUR80765J1.jpg
| عنوان = أساس الإقتباس في المنطق
| عنوان =أساس الإقتباس في المنطق
| عنوان‌های دیگر =
| عنوان‌های دیگر =
| پدیدآورندگان
| پدیدآورندگان
| پدیدآوران =
| پدیدآوران =
[[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد]] (نويسنده)
[[نصیرالدین طوسی، محمد بن محمد]] (نويسنده)
[[ملاخسرو، محمد بن فرامرز]] (مترجم)
[[ملاخسرو، محمد بن فرامرز]] (مترجم)
خط ۱۰: خط ۱۰:
[[جمال‌الدین، محمد سعید]] (محقق)
[[جمال‌الدین، محمد سعید]] (محقق)
|زبان
|زبان
| زبان = عربی
| زبان =عربی
| کد کنگره = /ن6الف5 50 BC  
| کد کنگره =/ن6الف5 50 BC  
| موضوع =
| موضوع =
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر = المجلس الأعلی للثقافة
| ناشر =المجلس الأعلی للثقافة
| مکان نشر = مصر - قاهره
| مکان نشر =مصر - قاهره
| سال نشر = 13سده
| سال نشر =13سده
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE80765AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE80765AUTOMATIONCODE
| چاپ = 1
| چاپ =1
| شابک = 977-01-6875-5
| شابک =977-01-6875-5
| تعداد جلد = 1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور = 80765
| کتابخانۀ دیجیتال نور =80765
| کتابخوان همراه نور = 80765
| کتابخوان همراه نور =80765
| کد پدیدآور = 364
| کد پدیدآور =364
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''أساس الاقتباس في المنطق'''، ترجمه‌ای به زبان عربی به قلم مدرس مدرسه حلبیه، قاضی عثمانی و شیخ‌الاسلام دولت سلطان محمد فاتح؛ [[ملاخسرو، محمد بن فرامرز|ملا خسرو]] (درگذشته 885ق)، از کتاب فارسی [[أساس الاقتباس]] از آثار منطقی فقیه و اصولی شیعه [[خواجه نصیرالدین طوسی]] (۵۹۷- ۶۷۲ق)، است که به آموزش دوره کامل دانش منطق می‌پردازد. پیش از این، متن فارسی این کتاب به نام [[أساس الاقتباس]] معرفی شده است.
'''أساس الاقتباس في المنطق'''، ترجمه‌ای به زبان عربی به قلم مدرس مدرسه حلبیه، قاضی عثمانی و شیخ‌الاسلام دولت سلطان محمد فاتح؛ [[ملاخسرو، محمد بن فرامرز|ملا خسرو]] (درگذشته 885ق)، از کتاب فارسی [[أساس الاقتباس]] از آثار منطقی فقیه و اصولی شیعه [[خواجه نصیرالدین طوسی]] (۵۹۷- ۶۷۲ق)، است که به آموزش دوره کامل دانش منطق می‌پردازد. پیش از این، متن فارسی این کتاب به نام [[أساس الاقتباس]] معرفی شده است.
خط ۴۳: خط ۴۳:
*گفتنی است که کتاب حاضر، جزء اول این اثر را تشکیل می‌دهد و از آغاز کتاب تا پایان قسم اول از فن اول علم قیاس را دربرمی‌گیرد و ادامه مطالب در جزء دوم با قسم دوم از این فن: قیاسات شرطی اقترانی و استثنایی آغاز می‌شود.<ref> متن کتاب، ج1، ص262</ref>
*گفتنی است که کتاب حاضر، جزء اول این اثر را تشکیل می‌دهد و از آغاز کتاب تا پایان قسم اول از فن اول علم قیاس را دربرمی‌گیرد و ادامه مطالب در جزء دوم با قسم دوم از این فن: قیاسات شرطی اقترانی و استثنایی آغاز می‌شود.<ref> متن کتاب، ج1، ص262</ref>
==مقایسه ترجمه عربی با متن فارسی==
==مقایسه ترجمه عربی با متن فارسی==
*متن اصلی (فارسی): «هر علمی و ادراکی که باشد چون آن را اعتبار کنند، از دو حال خالی نباشد یا مجرّد یابند از حکم چه به اثبات و چه به نفی. و آن را تصوّر خوانند. یا مقارن حکم یابند به اثبات یا نفی، و آن را تصدیق خوانند.» <ref> طوسی، خواجه نصیرالدین، أساس الاقتباس، ص3</ref>
*متن اصلی (فارسی): «هر علمی و ادراکی که باشد چون آن را اعتبار کنند، از دو حال خالی نباشد یا مجرّد یابند از حکم چه به اثبات و چه به نفی. و آن را تصوّر خوانند. یا مقارن حکم یابند به اثبات یا نفی، و آن را تصدیق خوانند.»<ref> طوسی، خواجه نصیرالدین، أساس الاقتباس، ص3</ref>
*ترجمه (عربی): «کلّ علم و ادراک اذا اعتبر لایخلو عن حالین: اما ان یجدوه مجردا عن الحکم بإثبات أو بنفي و یسمّونه تصوّراً أو یجدوه مقارناً للحکم بالإثبات أو بالنفي و یسمّونه تصدیقاً.» <ref> متن کتاب، ج1، ص31. </ref>
*ترجمه (عربی): «کلّ علم و ادراک اذا اعتبر لایخلو عن حالین: اما ان یجدوه مجردا عن الحکم بإثبات أو بنفي و یسمّونه تصوّراً أو یجدوه مقارناً للحکم بالإثبات أو بالنفي و یسمّونه تصدیقاً.» <ref> متن کتاب، ج1، ص31. </ref>
*مقایسه و داوری اجمالی: با مقایسه این دو کلام، ترجمه عربی جمله مذکور، درست و دقیق به نظر می‌رسد و اشکالی در آن مشاهده نشد. البته نظر تفصیلی و تخصصی درباره میزان مطابقت تمامی ترجمه حاضر با متن اصلی، پژوهشی زمان‌بر و بر عهده متخصصان امین است.
*مقایسه و داوری اجمالی: با مقایسه این دو کلام، ترجمه عربی جمله مذکور، درست و دقیق به نظر می‌رسد و اشکالی در آن مشاهده نشد. البته نظر تفصیلی و تخصصی درباره میزان مطابقت تمامی ترجمه حاضر با متن اصلی، پژوهشی زمان‌بر و بر عهده متخصصان امین است.