۱۴۴٬۷۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'نهج البلاغه' به 'نهجالبلاغه') |
||
| خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
# در کنار ترجمه، مترجم توضیحات و تفسیرهای کوتاهی را برای روشن شدن مطالب اضافه کرده است. | # در کنار ترجمه، مترجم توضیحات و تفسیرهای کوتاهی را برای روشن شدن مطالب اضافه کرده است. | ||
# ترجمه دارای ویژگیهای زبانی و لغوی است که آن را از نظر زبانشناسی ارزشمند میکند. بهطور خاص، این ترجمه شامل ویژگیهای لغوی مربوط به گویشهای مازندران و مناطق مرکزی ایران است. نمونههایی از این کلمات مانند «آویجهسته» (به معنی آویزان، آویخته)، «بجارد یا بجاردن» (به معنی آماده و مهیا شدن) و... در این اثر قابل مشاهده است. استفاده از این واژگان نشان میدهد که ترجمه تحت تأثیر یا مرتبط با مناطق شمالی ایران (مازندران) یا مناطق مرکزی بوده است. علاوه بر این در این ترجمه لغات نادر نیز مشاهده میشود. | # ترجمه دارای ویژگیهای زبانی و لغوی است که آن را از نظر زبانشناسی ارزشمند میکند. بهطور خاص، این ترجمه شامل ویژگیهای لغوی مربوط به گویشهای مازندران و مناطق مرکزی ایران است. نمونههایی از این کلمات مانند «آویجهسته» (به معنی آویزان، آویخته)، «بجارد یا بجاردن» (به معنی آماده و مهیا شدن) و... در این اثر قابل مشاهده است. استفاده از این واژگان نشان میدهد که ترجمه تحت تأثیر یا مرتبط با مناطق شمالی ایران (مازندران) یا مناطق مرکزی بوده است. علاوه بر این در این ترجمه لغات نادر نیز مشاهده میشود. | ||
# تعدادی از لغات متن حاضر در متونی مانند ترجمه المدخل، [[ترک الاطناب]]، [[ذخیره خوارزمشاهی (تصحیح سعیدی سیرجانی)|ذخیره خوارزمشاهی]]، [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|روض الجنان و روح الجنان]] ([[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتوح رازی]])، شرح فارسی شهاب الاخبار، [[مفتاح المعاملات]] و | # تعدادی از لغات متن حاضر در متونی مانند ترجمه المدخل، [[ترک الاطناب]]، [[ذخیره خوارزمشاهی (تصحیح سعیدی سیرجانی)|ذخیره خوارزمشاهی]]، [[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|روض الجنان و روح الجنان]] ([[روض الجنان و روح الجنان في تفسير القرآن|تفسیر ابوالفتوح رازی]])، شرح فارسی شهاب الاخبار، [[مفتاح المعاملات]] و نهجالبلاغه (ترجمه فارسی حدود قرن پنجم و ششم) که از یک مبدأ هستند، بهکار رفته است. تعداد دیگری از لغات آن در متون کهن مشاهده نمیشود، ولی در برخی از گویشهای معاصر شمالی ایران هنوز رایج است. | ||
# باوجود تلاش برای ترجمه لفظبهلفظ، در مواردی مترجم عدم التفات کافی به ترجمه دقیق (لفظبهلفظ) نشان داده است. همچنین، در مواردی نیز عدم التفات مترجم به معنی مشاهده میشود. منابع به وجود لغزشهای دستوری و نگارشی در نسخه اشاره دارند که ممکن است ناشی از کار کاتب یا مترجم باشد<ref>ر.ک: همان، صفحه شانزده تا بیست</ref>. | # باوجود تلاش برای ترجمه لفظبهلفظ، در مواردی مترجم عدم التفات کافی به ترجمه دقیق (لفظبهلفظ) نشان داده است. همچنین، در مواردی نیز عدم التفات مترجم به معنی مشاهده میشود. منابع به وجود لغزشهای دستوری و نگارشی در نسخه اشاره دارند که ممکن است ناشی از کار کاتب یا مترجم باشد<ref>ر.ک: همان، صفحه شانزده تا بیست</ref>. | ||