۱۴۶٬۵۳۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURصبح روانJ1.jpg | عنوان =صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی) | عنوانهای دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = کاوافی، کنستانتین (نویسنده) الهی، بیژن (مترجم) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگره =PR6091/ک2ص2 1396 | موضوع =شعر...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
}} | }} | ||
'''صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی)''' تألیف کنستانتین کاوافی با ترجمه بیژن | '''صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی)''' تألیف [[کاوافی، کنستانتین|کنستانتین کاوافی]] با ترجمه [[الهی، بیژن|بیژن الهی]]؛ این مجموعه گزیدهای از اشعار کاوافی، شاعر یونانی-مصری است که با ترجمه روان و هنرمندانه بیژن الهی به فارسی عرضه شده است. اشعار این کتاب بازتابدهنده سبک منحصر به فرد کاوافی در تلفیق تاریخ، اسطوره و تجربیات شخصی است. | ||
==ساختار== | ==ساختار== | ||
کتاب شامل 51 شعر منتخب از کنستانتین کاوافی است که بدون فصلبندی خاصی به ترتیب ارائه شدهاند. | کتاب شامل 51 شعر منتخب از [[کاوافی، کنستانتین|کنستانتین کاوافی]] است که بدون فصلبندی خاصی به ترتیب ارائه شدهاند. | ||
==گزارش کتاب== | ==گزارش کتاب== | ||
کتاب «صبح روان» گزیدهای از اشعار کنستانتین | کتاب «صبح روان» گزیدهای از اشعار [[کاوافی، کنستانتین|کنستانتین کاوافی]]، شاعر برجسته یونانی-مصری است که توسط [[الهی، بیژن|بیژن الهی]] به فارسی ترجمه شده و نشر بیدگل آن را منتشر کرده است. این مجموعه شامل 51 شعر از کاوافی است که طیف وسیعی از مضامین او را در بر میگیرد. | ||
کنستانتین کاوافی (1863- | [[کاوافی، کنستانتین|کنستانتین کاوافی]] (1863-1933م) که در اسکندریه مصر متولد شد، از مهمترین شاعران قرن بیستم محسوب میشود. اشعار او که به زبانهای یونانی، انگلیسی و فرانسه سروده شدهاند، تلفیقی از تاریخ، اسطوره و تجربیات شخصی هستند. کاوافی تحت تأثیر شاعرانی چون شکسپیر، رابرت براونینگ و اسکار وایلد قرار داشت. | ||
بیژن الهی (1324- | [[الهی، بیژن|بیژن الهی]] (1324-1389ش) مترجم این اثر، از پیشگامان شعر مدرن فارسی و مترجم چیرهدست آثار ادبی جهان بود. او با تسلط به چند زبان و آشنایی عمیق با ادبیات کلاسیک و مدرن، ترجمههایی ماندگار از آثار بزرگان ادبیات جهان ارائه داد. ترجمه الهی از اشعار کاوافی در این کتاب، نمونهای درخشان از توانایی او در انتقال ظرایف شعری و حفظ حال و هوای اصلی اثر است. | ||
اشعار این کتاب بازتابدهنده ویژگیهای سبکی کاوافی هستند: زبان ساده و بیپیرایه، تصاویر روشن و ملموس، و تلفیق هوشمندانه عناصر تاریخی با مسائل معاصر. مضامین اصلی اشعار شامل عشق، مرگ، تاریخ، هویت و تنهایی انسان مدرن است. | اشعار این کتاب بازتابدهنده ویژگیهای سبکی کاوافی هستند: زبان ساده و بیپیرایه، تصاویر روشن و ملموس، و تلفیق هوشمندانه عناصر تاریخی با مسائل معاصر. مضامین اصلی اشعار شامل عشق، مرگ، تاریخ، هویت و تنهایی انسان مدرن است. | ||
یکی از اشعار برجسته این مجموعه که در صفحه اول کتاب آمده، با این بیت آغاز میشود: | یکی از اشعار برجسته این مجموعه که در صفحه اول کتاب آمده، با این بیت آغاز میشود: | ||
«فكر و ذكرم شده اين | |||
چه كُند پيش | «فكر و ذكرم شده اين كار، ولی امروز چه كُند پيش میرود. اي داد!» | ||
این کتاب نه تنها برای علاقهمندان به شعر جهان، بلکه برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی نیز منبعی ارزشمند محسوب میشود. ترجمه روان و در عین حال وفادارانه الهی، امکان آشنایی مخاطب فارسیزبان را با یکی از تأثیرگذارترین شاعران قرن بیستم فراهم کرده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/2923 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | این کتاب نه تنها برای علاقهمندان به شعر جهان، بلکه برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی نیز منبعی ارزشمند محسوب میشود. ترجمه روان و در عین حال وفادارانه الهی، امکان آشنایی مخاطب فارسیزبان را با یکی از تأثیرگذارترین شاعران قرن بیستم فراهم کرده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/2923 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref> | ||