صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURصبح روانJ1.jpg | عنوان =صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی) | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = کاوافی، کنستانتین (نویسنده) الهی، بیژن (مترجم) |زبان | زبان =فارسی | کد کنگره =PR6091/ک2ص2 1396 | موضوع =شعر...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
}}
}}


'''صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی)''' تألیف کنستانتین کاوافی با ترجمه بیژن الهی؛ این مجموعه گزیده‌ای از اشعار کاوافی، شاعر یونانی-مصری است که با ترجمه روان و هنرمندانه بیژن الهی به فارسی عرضه شده است. اشعار این کتاب بازتاب‌دهنده سبک منحصر به فرد کاوافی در تلفیق تاریخ، اسطوره و تجربیات شخصی است.
'''صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی)''' تألیف [[کاوافی، کنستانتین|کنستانتین کاوافی]] با ترجمه [[الهی، بیژن|بیژن الهی]]؛ این مجموعه گزیده‌ای از اشعار کاوافی، شاعر یونانی-مصری است که با ترجمه روان و هنرمندانه بیژن الهی به فارسی عرضه شده است. اشعار این کتاب بازتاب‌دهنده سبک منحصر به فرد کاوافی در تلفیق تاریخ، اسطوره و تجربیات شخصی است.


==ساختار==
==ساختار==
کتاب شامل 51 شعر منتخب از کنستانتین کاوافی است که بدون فصل‌بندی خاصی به ترتیب ارائه شده‌اند.
کتاب شامل 51 شعر منتخب از [[کاوافی، کنستانتین|کنستانتین کاوافی]] است که بدون فصل‌بندی خاصی به ترتیب ارائه شده‌اند.


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
کتاب «صبح روان» گزیده‌ای از اشعار کنستانتین کاوافی، شاعر برجسته یونانی-مصری است که توسط بیژن الهی به فارسی ترجمه شده و نشر بیدگل آن را منتشر کرده است. این مجموعه شامل 51 شعر از کاوافی است که طیف وسیعی از مضامین او را در بر می‌گیرد.
کتاب «صبح روان» گزیده‌ای از اشعار [[کاوافی، کنستانتین|کنستانتین کاوافی]]، شاعر برجسته یونانی-مصری است که توسط [[الهی، بیژن|بیژن الهی]] به فارسی ترجمه شده و نشر بیدگل آن را منتشر کرده است. این مجموعه شامل 51 شعر از کاوافی است که طیف وسیعی از مضامین او را در بر می‌گیرد.


کنستانتین کاوافی (1863-1933) که در اسکندریه مصر متولد شد، از مهم‌ترین شاعران قرن بیستم محسوب می‌شود. اشعار او که به زبان‌های یونانی، انگلیسی و فرانسه سروده شده‌اند، تلفیقی از تاریخ، اسطوره و تجربیات شخصی هستند. کاوافی تحت تأثیر شاعرانی چون شکسپیر، رابرت براونینگ و اسکار وایلد قرار داشت.
[[کاوافی، کنستانتین|کنستانتین کاوافی]] (1863-1933م) که در اسکندریه مصر متولد شد، از مهم‌ترین شاعران قرن بیستم محسوب می‌شود. اشعار او که به زبان‌های یونانی، انگلیسی و فرانسه سروده شده‌اند، تلفیقی از تاریخ، اسطوره و تجربیات شخصی هستند. کاوافی تحت تأثیر شاعرانی چون شکسپیر، رابرت براونینگ و اسکار وایلد قرار داشت.


بیژن الهی (1324-1389) مترجم این اثر، از پیشگامان شعر مدرن فارسی و مترجم چیره‌دست آثار ادبی جهان بود. او با تسلط به چند زبان و آشنایی عمیق با ادبیات کلاسیک و مدرن، ترجمه‌هایی ماندگار از آثار بزرگان ادبیات جهان ارائه داد. ترجمه الهی از اشعار کاوافی در این کتاب، نمونه‌ای درخشان از توانایی او در انتقال ظرایف شعری و حفظ حال و هوای اصلی اثر است.
[[الهی، بیژن|بیژن الهی]] (1324-1389ش) مترجم این اثر، از پیشگامان شعر مدرن فارسی و مترجم چیره‌دست آثار ادبی جهان بود. او با تسلط به چند زبان و آشنایی عمیق با ادبیات کلاسیک و مدرن، ترجمه‌هایی ماندگار از آثار بزرگان ادبیات جهان ارائه داد. ترجمه الهی از اشعار کاوافی در این کتاب، نمونه‌ای درخشان از توانایی او در انتقال ظرایف شعری و حفظ حال و هوای اصلی اثر است.


اشعار این کتاب بازتاب‌دهنده ویژگی‌های سبکی کاوافی هستند: زبان ساده و بی‌پیرایه، تصاویر روشن و ملموس، و تلفیق هوشمندانه عناصر تاریخی با مسائل معاصر. مضامین اصلی اشعار شامل عشق، مرگ، تاریخ، هویت و تنهایی انسان مدرن است.
اشعار این کتاب بازتاب‌دهنده ویژگی‌های سبکی کاوافی هستند: زبان ساده و بی‌پیرایه، تصاویر روشن و ملموس، و تلفیق هوشمندانه عناصر تاریخی با مسائل معاصر. مضامین اصلی اشعار شامل عشق، مرگ، تاریخ، هویت و تنهایی انسان مدرن است.


یکی از اشعار برجسته این مجموعه که در صفحه اول کتاب آمده، با این بیت آغاز می‌شود:
یکی از اشعار برجسته این مجموعه که در صفحه اول کتاب آمده، با این بیت آغاز می‌شود:
«فكر و ذكرم شده اين كار. ولي امروز
 
چه كُند پيش مي‌رود. اي داد!»
«فكر و ذكرم شده اين كار، ولی امروز                         چه كُند پيش می‌رود. اي داد!»


این کتاب نه تنها برای علاقه‌مندان به شعر جهان، بلکه برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی نیز منبعی ارزشمند محسوب می‌شود. ترجمه روان و در عین حال وفادارانه الهی، امکان آشنایی مخاطب فارسی‌زبان را با یکی از تأثیرگذارترین شاعران قرن بیستم فراهم کرده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/2923 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
این کتاب نه تنها برای علاقه‌مندان به شعر جهان، بلکه برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی نیز منبعی ارزشمند محسوب می‌شود. ترجمه روان و در عین حال وفادارانه الهی، امکان آشنایی مخاطب فارسی‌زبان را با یکی از تأثیرگذارترین شاعران قرن بیستم فراهم کرده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/2923 ر.ک.پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>