صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی)

صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی) تألیف کنستانتین کاوافی با ترجمه بیژن الهی؛ این مجموعه گزیده‌ای از اشعار کاوافی، شاعر یونانی-مصری است که با ترجمه روان و هنرمندانه بیژن الهی به فارسی عرضه شده است. اشعار این کتاب بازتاب‌دهنده سبک منحصر به فرد کاوافی در تلفیق تاریخ، اسطوره و تجربیات شخصی است.

صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی)
صبح روان (پنجاه و یک شعر از کنستانتین کاوافی)
پدیدآورانکاوافی، کنستانتین (نویسنده) الهی، بیژن (مترجم)
ناشربیدگل
مکان نشرتهران
سال نشر1396
چاپاول
شابک978-600-7806-57-9
موضوعشعر یونا‌نی‌ جدید -- قرن‌ ۲۰م‌ -- ترجمه‌ شده‌ به‌ فا‌رسی‌,شعر فا‌رسی‌ -- قرن‌ ۱۴ -- ترجمه‌ شده‌ از یونا‌نی‌
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
PA ۵۶۱۰/ک۲۸ص۲ ۱۳۹۶

ساختار

کتاب شامل 51 شعر منتخب از کنستانتین کاوافی است که بدون فصل‌بندی خاصی به ترتیب ارائه شده‌اند.

گزارش کتاب

کتاب «صبح روان» گزیده‌ای از اشعار کنستانتین کاوافی، شاعر برجسته یونانی-مصری است که توسط بیژن الهی به فارسی ترجمه شده و نشر بیدگل آن را منتشر کرده است. این مجموعه شامل 51 شعر از کاوافی است که طیف وسیعی از مضامین او را در بر می‌گیرد.

کنستانتین کاوافی (1863-1933م) که در اسکندریه مصر متولد شد، از مهم‌ترین شاعران قرن بیستم محسوب می‌شود. اشعار او که به زبان‌های یونانی، انگلیسی و فرانسه سروده شده‌اند، تلفیقی از تاریخ، اسطوره و تجربیات شخصی هستند. کاوافی تحت تأثیر شاعرانی چون شکسپیر، رابرت براونینگ و اسکار وایلد قرار داشت.

بیژن الهی (1324-1389ش) مترجم این اثر، از پیشگامان شعر مدرن فارسی و مترجم چیره‌دست آثار ادبی جهان بود. او با تسلط به چند زبان و آشنایی عمیق با ادبیات کلاسیک و مدرن، ترجمه‌هایی ماندگار از آثار بزرگان ادبیات جهان ارائه داد. ترجمه الهی از اشعار کاوافی در این کتاب، نمونه‌ای درخشان از توانایی او در انتقال ظرایف شعری و حفظ حال و هوای اصلی اثر است.

اشعار این کتاب بازتاب‌دهنده ویژگی‌های سبکی کاوافی هستند: زبان ساده و بی‌پیرایه، تصاویر روشن و ملموس، و تلفیق هوشمندانه عناصر تاریخی با مسائل معاصر. مضامین اصلی اشعار شامل عشق، مرگ، تاریخ، هویت و تنهایی انسان مدرن است.

یکی از اشعار برجسته این مجموعه که در صفحه اول کتاب آمده، با این بیت آغاز می‌شود:

«فكر و ذكرم شده اين كار، ولی امروز چه كُند پيش می‌رود. اي داد!»

این کتاب نه تنها برای علاقه‌مندان به شعر جهان، بلکه برای پژوهشگران ادبیات تطبیقی نیز منبعی ارزشمند محسوب می‌شود. ترجمه روان و در عین حال وفادارانه الهی، امکان آشنایی مخاطب فارسی‌زبان را با یکی از تأثیرگذارترین شاعران قرن بیستم فراهم کرده است.[۱]

پانويس

منابع مقاله

پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات

وابسته‌ها