۱۲۰٬۷۸۱
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'هها' به 'هها') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' ، ' به '، ') |
||
خط ۵۸: | خط ۵۸: | ||
# علاوه بر ذکر امثال در اثبات سخنان، در جاهای مختلف نوشته برای تأکید یا اثبات نکتهای، از شواهد شعری بهره گرفته شده، اما نام گوینده شعر یا قطعه منظوم ذکر نشده است<ref>ر.ک: همان، صفحه سیوچهار - سیوشش</ref>. | # علاوه بر ذکر امثال در اثبات سخنان، در جاهای مختلف نوشته برای تأکید یا اثبات نکتهای، از شواهد شعری بهره گرفته شده، اما نام گوینده شعر یا قطعه منظوم ذکر نشده است<ref>ر.ک: همان، صفحه سیوچهار - سیوشش</ref>. | ||
مصحح، علاوه بر تصحیح متن کتاب، شماره صفحه نسخه اصلی را میان علامت قلاب،[] ، قرار داده است. همچنین برای نسخه دیگر که نسخه فارسی مجلس است و برگ شماره دارد، صفحه با شماره برگ و قید «الف یا ب» بهترتیب رو و پشت برگ آورده است. برای نسخه عربی، شماره صفحه با قید «ع» پیش از آن در هر صفحه آمده و برای نسخه گنجبخش، شماره صفحه با حرف «گ» ذکر شده است. | مصحح، علاوه بر تصحیح متن کتاب، شماره صفحه نسخه اصلی را میان علامت قلاب،[]، قرار داده است. همچنین برای نسخه دیگر که نسخه فارسی مجلس است و برگ شماره دارد، صفحه با شماره برگ و قید «الف یا ب» بهترتیب رو و پشت برگ آورده است. برای نسخه عربی، شماره صفحه با قید «ع» پیش از آن در هر صفحه آمده و برای نسخه گنجبخش، شماره صفحه با حرف «گ» ذکر شده است. | ||
علاوه بر آدرس آیات، قلمخوردگی روی کلمه، تکرار آن، افزوده شدن لفظ یا عبارتی در حاشیه، در پاورقی هر صفحه یادآوری شده است. در موارد ناخوانا بودن کلمه یا کلمات (جز در متن عربی که با نقطهچین در میان متن مشخص شده)، در پاورقی به آن توجه داده شده است. مصحح در مواردی که کلمه یا عبارتی در متن فارسی، نانوشته مانده یا ناخوانا بوده، اما در نسخه عربی یافته شده، به متن افزوده و در پاورقی به آن توجه داده است. بیان معنی برخی از کلمههای دشوار یا دور از ذهن یا واژههایی غیر متداول، بههمراه توضیحات و تعلیقاتی برای برخی مطالب کتاب و اشارههای نویسنده، از دیگر کارهای محقق و مصحح اثر است<ref>ر.ک: همان، صفحه سیونه</ref>. | علاوه بر آدرس آیات، قلمخوردگی روی کلمه، تکرار آن، افزوده شدن لفظ یا عبارتی در حاشیه، در پاورقی هر صفحه یادآوری شده است. در موارد ناخوانا بودن کلمه یا کلمات (جز در متن عربی که با نقطهچین در میان متن مشخص شده)، در پاورقی به آن توجه داده شده است. مصحح در مواردی که کلمه یا عبارتی در متن فارسی، نانوشته مانده یا ناخوانا بوده، اما در نسخه عربی یافته شده، به متن افزوده و در پاورقی به آن توجه داده است. بیان معنی برخی از کلمههای دشوار یا دور از ذهن یا واژههایی غیر متداول، بههمراه توضیحات و تعلیقاتی برای برخی مطالب کتاب و اشارههای نویسنده، از دیگر کارهای محقق و مصحح اثر است<ref>ر.ک: همان، صفحه سیونه</ref>. | ||