پرش به محتوا

أمالی شیخ صدوق (ترجمه حسین عابدی): تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR38606J1.jpg | عنوان = أمالی شیخ صدوق | عنوان‌های دیگر = امالی. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده) عابدی، حسین (مترجم) |زبان | زبان = عربی - فارسی | کد کنگره = الف2 الف8041 129 BP | موضوع =...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''امالی شیخ صدوق'''، ترجمه‌ای فارسی به قلم مترجم معاصر، [[حسین عابدی]]، است که درس‌های روایی محدّث و فقیه قرن چهارم هجری قمری، [[شیخ صدوق]] (311-381ق) را در آداب و سنن اسلامی بیان می‌کند. مترجم، زندگی و شخصیت علمی و اجتماعی پدیدآورنده و آثارش را شناسانده و معنای اصطلاح «امالی» را توضیح داده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص7-14</ref>.
'''امالی شیخ صدوق'''، ترجمه‌ای فارسی به قلم مترجم معاصر، [[حسین عابدی]]، است که درس‌های روایی محدّث و فقیه قرن چهارم هجری قمری، [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]] (311-381ق) را در آداب و سنن اسلامی بیان می‌کند. مترجم، زندگی و شخصیت علمی و اجتماعی پدیدآورنده و آثارش را شناسانده و معنای اصطلاح «امالی» را توضیح داده است<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ج1، ص7-14</ref>.


==هدف و روش==
==هدف و روش==
* [[حسین عابدی]]، با تأکید بر آنکه ترجمه‌های دیگر این کتاب را می‌توان در بازار کتاب یافت و مترجمان آن زحمات زیادی برای به ثمر رساندن آن متحمّل شده‌اند و ما به تلاش‌های آنان ارج می‌نهیم، افزوده است:
* [[عابدی، حسین|حسین عابدی]]، با تأکید بر آنکه ترجمه‌های دیگر این کتاب را می‌توان در بازار کتاب یافت و مترجمان آن زحمات زیادی برای به ثمر رساندن آن متحمّل شده‌اند و ما به تلاش‌های آنان ارج می‌نهیم، افزوده است:
* از سوی مدیر انتشارات آدینه سبز پیشنهاد شد و من پذیرفتم این کار بزرگ (ترجمه امالی شیخ صدوق) را انجام دهم و تمامی تلاش خود را در این زمینه به‌کار ببندم.
* از سوی مدیر انتشارات آدینه سبز پیشنهاد شد و من پذیرفتم این کار بزرگ (ترجمه امالی [[ابن بابویه، محمد بن علی|شیخ صدوق]]) را انجام دهم و تمامی تلاش خود را در این زمینه به‌کار ببندم.
* ویژگی این ترجمه آن است که سعی کردم روایات موجود در کتاب را با نثری روان ترجمه کنم و به‌اندازه توان کوشیدم گره‌های موجود در ترجمه‌های دیگر را بگشایم؛ به‌گونه‌ای که خواندن آن برای علاقه‌مندان ملال‌آور نباشد.
* ویژگی این ترجمه آن است که سعی کردم روایات موجود در کتاب را با نثری روان ترجمه کنم و به‌اندازه توان کوشیدم گره‌های موجود در ترجمه‌های دیگر را بگشایم؛ به‌گونه‌ای که خواندن آن برای علاقه‌مندان ملال‌آور نباشد.
* در ضمن از سایر ترجمه‌ها استفاده کرده‌ام و در مواردی به همه ترجمه‌ها مراجعه کردم تا بهترین ترجمه را ارائه دهم<ref>ر.ک: همان، ص14-15</ref>.
* در ضمن از سایر ترجمه‌ها استفاده کرده‌ام و در مواردی به همه ترجمه‌ها مراجعه کردم تا بهترین ترجمه را ارائه دهم<ref>ر.ک: همان، ص14-15</ref>.
خط ۴۱: خط ۴۱:
==نمونه مباحث==
==نمونه مباحث==
* «... حدّثني عمّي علي بن عباس قال حدّثنا إبراهيم بن بشر بن خالد العبدي قال حدّثنا عمرو بن خالد أبوحمزة الثمالي عن علي بن الحسين(ع) قال: القَولُ الحَسَنُ يثرِي المالَ و ينمي الرِّزقَ و ينسِئُ في الأجَلِ و يحَبِّبُ إلَى الأهلِ و يدخِلُ الجَنَّةَ»<ref>ر.ک: متن کتاب، همان، ص16</ref>.
* «... حدّثني عمّي علي بن عباس قال حدّثنا إبراهيم بن بشر بن خالد العبدي قال حدّثنا عمرو بن خالد أبوحمزة الثمالي عن علي بن الحسين(ع) قال: القَولُ الحَسَنُ يثرِي المالَ و ينمي الرِّزقَ و ينسِئُ في الأجَلِ و يحَبِّبُ إلَى الأهلِ و يدخِلُ الجَنَّةَ»<ref>ر.ک: متن کتاب، همان، ص16</ref>.
*... عمویم علی بن عباس روایت نمود از ابوحمزه ثمالی از علی بن حسین(ع) (امام چهارم) فرمود: سخنان نیکو دارایی را می‌افزاید و روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر می‌اندازد و صاحب سخن را نزد اهلش دوست‌داشتنی (و در نهایت) او را به بهشت رهنمون می‌کند<ref>ر.ک: همان، ص17</ref>.
*... عمویم علی بن عباس روایت نمود از [[ابوحمزه ثمالی، ثابت بن دینار|ابوحمزه ثمالی]] از [[امام سجاد علیه‌السلام|علی بن حسین(ع)]] (امام چهارم) فرمود: سخنان نیکو دارایی را می‌افزاید و روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر می‌اندازد و صاحب سخن را نزد اهلش دوست‌داشتنی (و در نهایت) او را به بهشت رهنمون می‌کند<ref>ر.ک: همان، ص17</ref>.
* مقایسه: برگردان فارسی مطابق با متن عربی و رسا است؛ جز آنکه در جمله «روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر می‌اندازد»، فعل «می‌کند» حذف شده است، درصورتی‌که چنین حذفی، از نظر ویرایشی درست نیست؛ زیرا در فارسی «زیاد می‌اندازد» گفته نمی‌شود.
* مقایسه: برگردان فارسی مطابق با متن عربی و رسا است؛ جز آنکه در جمله «روزی را زیاد و مرگ را به تأخیر می‌اندازد»، فعل «می‌کند» حذف شده است، درصورتی‌که چنین حذفی، از نظر ویرایشی درست نیست؛ زیرا در فارسی «زیاد می‌اندازد» گفته نمی‌شود.