پرش به محتوا

اهل حق کردستان: متون اهل حق: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
 
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''اهل حق کردستان: متون اهل حق''' به تصحیح و تحلیل و.ایوانف، برگردان فارسی س.کسری حیدری؛ آثار ویرایش‌شده در این کتاب شامل مطالب مجموعۀ اهل حق و گزیده‌هایی از چند رسالۀ دراویش است. دست‌نوشتۀ اصلی اهل حق کتابی 228 صفحه‌ای در کاغذ دست‌ساختۀ ایرانی است.
'''اهل حق کردستان: متون اهل حق''' به تصحیح و تحلیل [[ایوانوف، ولادیمیر آلکسی یویچ|و.ایوانف]]، برگردان فارسی [[حیدری، س.کسری|س.کسری حیدری]]؛ آثار ویرایش‌شده در این کتاب شامل مطالب مجموعۀ اهل حق و گزیده‌هایی از چند رسالۀ دراویش است. دست‌نوشتۀ اصلی اهل حق کتابی 228 صفحه‌ای در کاغذ دست‌ساختۀ ایرانی است.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۳۲: خط ۳۲:


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
ولادیمیر الکسویچ ایوانف (1886 ـ 1970 م) شرق‌شناس و یکی از برجسته‌ترین استادان در زمینۀ پژوهش‌های مربوط به فرقۀ اسماعیلیه بود. او در کنار مطالعات اسماعیلیه به مقولۀ «اهل حق» نیز علاقه نشان می‌داد و پژوهش‌هایی در این زمینه انجام داد. اثر مهم او یعنی کتاب «اهل حق کردستان» در سال 1950 میلادی در انتشارات بریل شهر لیدن هلند منتشر شده است. این اثر اصلی و نتیجۀ دانسته‌های او در زمینۀ اهل حق است. او با تکیه بر بخش فارسی مجموعۀ متون و نسخه‌های خطی‌ای که دربارۀ اهل حق در دست داشت، دست به نگارش این کتاب زد و در فصل‌ها و بخش‌های گوناگون آن به شکلی حرفه‌ای و روشمند مباحث حوزۀ اهل حق را از نقطه‌نظر دانسته‌های خود بررسی کرد.
[[ایوانوف، ولادیمیر آلکسی یویچ|ولادیمیر الکسویچ ایوانف]] (1886 ـ 1970 م) شرق‌شناس و یکی از برجسته‌ترین استادان در زمینۀ پژوهش‌های مربوط به فرقۀ اسماعیلیه بود. او در کنار مطالعات اسماعیلیه به مقولۀ «اهل حق» نیز علاقه نشان می‌داد و پژوهش‌هایی در این زمینه انجام داد. اثر مهم او یعنی کتاب «اهل حق کردستان» در سال 1950 میلادی در انتشارات بریل شهر لیدن هلند منتشر شده است. این اثر اصلی و نتیجۀ دانسته‌های او در زمینۀ اهل حق است. او با تکیه بر بخش فارسی مجموعۀ متون و نسخه‌های خطی‌ای که دربارۀ اهل حق در دست داشت، دست به نگارش این کتاب زد و در فصل‌ها و بخش‌های گوناگون آن به شکلی حرفه‌ای و روشمند مباحث حوزۀ اهل حق را از نقطه‌نظر دانسته‌های خود بررسی کرد.


آثار ویرایش‌شده در این کتاب شامل مطالب مجموعۀ اهل حق و گزیده‌هایی از چند رسالۀ دراویش است. دست‌نوشتۀ اصلی اهل حق کتابی 228 صفحه‌ای در کاغذ دست‌ساختۀ ایرانی است. این کتاب شامل این عناوین است:
آثار ویرایش‌شده در این کتاب شامل مطالب مجموعۀ اهل حق و گزیده‌هایی از چند رسالۀ دراویش است. دست‌نوشتۀ اصلی اهل حق کتابی 228 صفحه‌ای در کاغذ دست‌ساختۀ ایرانی است. این کتاب شامل این عناوین است:
خط ۳۹: خط ۳۹:


نکتۀ مهم دربارۀ پیوست این کتاب یعنی «تذکرۀ اعلی» آن است که در مکانی دور از مراکز یاری یافته شده و گونه‌ای تفسیر از «کلام یاری» است. در آن «کلام» به صورت تزئینی به کار رفته و با توجه به غلط‌های نوشتاری و تفاسیر از کلام‌ها، مشخص است که خود نویسنده نیز قادر به خواندن تمام و کمال متون کلام نبوده و گویی که فلسفۀ نگارش این تفاسیر نیز ترس از همین ناآگاهی‌ها و ناتوانی در میان آن جماعات در خوانش کلام گورانی و همچنین بین فراموشی و لال‌شدن آن کلام‌ها بوده است. از این‌رو دو ریداد ممکن است رخ داده باشد؛ نخست کوشیده‌اند آنان را به بهترین نحو که نزدیک به معنا و محتوا باشد به فارسی بنگارند و معانی‌اش را روشن سازند. قراردادن متون کلام در میان آن نیز شاید دلیلی بر همین امر باشد. دوم اینکه از مراکز یاری این کلام‌ها برای ایشان بدین ترتیب نگاشته شده و تفسیر ذیل آنها آمده است و در نسخه‌برداری‌های بعدی که خود نسخه‌برداران جز فارسی نمی‌دانسته‌اند، این کلام‌ها مغلوط شده‌اند و اصلاح کلام‌ها در این نسخه‌ها مغلوط نسخه‌برداری شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/5580 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
نکتۀ مهم دربارۀ پیوست این کتاب یعنی «تذکرۀ اعلی» آن است که در مکانی دور از مراکز یاری یافته شده و گونه‌ای تفسیر از «کلام یاری» است. در آن «کلام» به صورت تزئینی به کار رفته و با توجه به غلط‌های نوشتاری و تفاسیر از کلام‌ها، مشخص است که خود نویسنده نیز قادر به خواندن تمام و کمال متون کلام نبوده و گویی که فلسفۀ نگارش این تفاسیر نیز ترس از همین ناآگاهی‌ها و ناتوانی در میان آن جماعات در خوانش کلام گورانی و همچنین بین فراموشی و لال‌شدن آن کلام‌ها بوده است. از این‌رو دو ریداد ممکن است رخ داده باشد؛ نخست کوشیده‌اند آنان را به بهترین نحو که نزدیک به معنا و محتوا باشد به فارسی بنگارند و معانی‌اش را روشن سازند. قراردادن متون کلام در میان آن نیز شاید دلیلی بر همین امر باشد. دوم اینکه از مراکز یاری این کلام‌ها برای ایشان بدین ترتیب نگاشته شده و تفسیر ذیل آنها آمده است و در نسخه‌برداری‌های بعدی که خود نسخه‌برداران جز فارسی نمی‌دانسته‌اند، این کلام‌ها مغلوط شده‌اند و اصلاح کلام‌ها در این نسخه‌ها مغلوط نسخه‌برداری شده است.<ref> [https://literaturelib.com/books/5580 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references />