۱۱۲٬۷۶۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (Hbaghizadeh صفحهٔ فضائل الشیعة (ترجمه مرتضی احمدیان) را بدون برجایگذاشتن تغییرمسیر به فضائل الشیعة (ترجمه احمدیان) منتقل کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''فضائل الشيعة'''، نوشته ابوجعفر، محمد بن على بن حسین بن موسى بن بابویه | '''فضائل الشيعة'''، نوشته [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی|ابوجعفر، محمد بن على بن حسین بن موسى بن بابویه قمى]]، ملقب به [[ابن بابویه، ابوجعفر، محمد بن علی|شیخ صدوق]] (305-381ق)، محدث و فقیه بزرگ شیعه امامیه است. این اثر حدیثی توسط [[احمدیان، مرتضی|مرتضی احمدیان]] ترجمه شده است. | ||
این کتاب، حاوى روایاتى از ائمه(ع) درباره مقام و منزلت شیعیان محمد و آلمحمد(ص) است. قدمت و اهمیت این اثر موجب شده تا ترجمههایی بر آن نگاشته شود<ref>ر.ک: مجمع الفكر الإسلامي، ج3، ص39؛ ناجى نصرآبادى، محسن، ج1، ص71-72</ref>. از جمله ترجمهها کتاب حاضر است که میتوان آن را ترجمهای آسان، روشن و قابل فهم برای تمام مخاطبان قلمداد نمود. | این کتاب، حاوى روایاتى از ائمه(ع) درباره مقام و منزلت شیعیان محمد و آلمحمد(ص) است. قدمت و اهمیت این اثر موجب شده تا ترجمههایی بر آن نگاشته شود<ref>ر.ک: مجمع الفكر الإسلامي، ج3، ص39؛ ناجى نصرآبادى، محسن، ج1، ص71-72</ref>. از جمله ترجمهها کتاب حاضر است که میتوان آن را ترجمهای آسان، روشن و قابل فهم برای تمام مخاطبان قلمداد نمود. | ||
مترجم نخست مطالبی مختصر در معرفی نویسنده آورده<ref>ر.ک: مقدمه، ص8-11</ref>، سپس به ترجمه احادیث کتاب پرداخته است. وی نخست حدیث مورد نظر را ذکر کرده و در ادامه آن را ترجمه نموده است. | مترجم نخست مطالبی مختصر در معرفی نویسنده آورده<ref>ر.ک: مقدمه، ص8-11</ref>، سپس به ترجمه احادیث کتاب پرداخته است. وی نخست حدیث مورد نظر را ذکر کرده و در ادامه آن را ترجمه نموده است. | ||
علیرغم سادگی و دور از پیچیدگی بودن ترجمه، برخی اشکالات نیز در آن قابل مشاهده است که میتوان به چند مورد از آن اشاره کرد: | علیرغم سادگی و دور از پیچیدگی بودن ترجمه، برخی اشکالات نیز در آن قابل مشاهده است که میتوان به چند مورد از آن اشاره کرد: | ||
# نخست ضعف موجود در ترجمه برخی از عبارات است؛ ازآنجاکه نویسنده تلاش کرده تا ترجمهای مطابق با کلمات حدیث ارائه نماید، در مواطنی نتوانسته است به شکل دقیق عبارت مورد نظر را به فارسی برگرداند و به همین جهت در ترجمه به تکلف افتاده است؛ مثلا در حدیث هفتم عبارت قرآنی «أم كنت من العالين» را «از گروه عالیها بودی»، ترجمه کرده است که بهتر بود آن را به «یا واقعا از بلندمرتبهها بودی» ترجمه میکرد<ref>ر.ک: همان، ص24</ref>. | # نخست ضعف موجود در ترجمه برخی از عبارات است؛ ازآنجاکه نویسنده تلاش کرده تا ترجمهای مطابق با کلمات حدیث ارائه نماید، در مواطنی نتوانسته است به شکل دقیق عبارت مورد نظر را به فارسی برگرداند و به همین جهت در ترجمه به تکلف افتاده است؛ مثلا در حدیث هفتم عبارت قرآنی «أم كنت من العالين» را «از گروه عالیها بودی»، ترجمه کرده است که بهتر بود آن را به «یا واقعا از بلندمرتبهها بودی» ترجمه میکرد<ref>ر.ک: همان، ص24</ref>. |