فضائل الشیعة (ترجمه احمدیان)

    از ویکی‌نور
    فضائل الشیعة
    فضائل الشیعة (ترجمه احمدیان)
    پدیدآورانابن‌بابویه، محمد بن علی (نويسنده) احمدیان، مرتضی (مترجم)
    ناشرمعاذ محمد بنی عامر
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1387ش
    چاپ1
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    فضائل الشيعة، نوشته ابوجعفر، محمد بن على بن حسین بن موسى بن بابویه قمى‌، ملقب به شیخ صدوق (305-381ق)، محدث و فقیه بزرگ شیعه امامیه است. این اثر حدیثی توسط مرتضی احمدیان ترجمه شده است.

    این کتاب، حاوى روایاتى از ائمه(ع) درباره مقام و منزلت شیعیان محمد و آل‌محمد(ص) است. قدمت و اهمیت این اثر موجب شده تا ترجمه‌هایی بر آن نگاشته شود[۱]. از جمله ترجمه‌ها کتاب حاضر است که می‌‌توان آن را ترجمه‌ای آسان، روشن و قابل فهم برای تمام مخاطبان قلمداد نمود.

    مترجم نخست مطالبی مختصر در معرفی نویسنده آورده[۲]، سپس به ترجمه احادیث کتاب پرداخته است. وی نخست حدیث مورد نظر را ذکر کرده و در ادامه آن را ترجمه نموده است.

    علی‌رغم سادگی و دور از پیچیدگی بودن ترجمه، برخی اشکالات نیز در آن قابل مشاهده است که می‌توان به چند مورد از آن اشاره کرد:

    1. نخست ضعف موجود در ترجمه برخی از عبارات است؛ ازآنجاکه نویسنده تلاش کرده تا ترجمه‌ای مطابق با کلمات حدیث ارائه نماید، در مواطنی نتوانسته است به شکل دقیق عبارت مورد نظر را به فارسی برگرداند و به همین جهت در ترجمه به تکلف افتاده است؛ مثلا در حدیث هفتم عبارت قرآنی «أم كنت من العالين» را «از گروه عالی‌ها بودی»، ترجمه کرده است که بهتر بود آن را به «یا واقعا از بلندمرتبه‌‌ها بودی» ترجمه می‌کرد[۳].
    2. دومین اشکال در ترجمه، عدم دقت کافی در ترجمه برخی واژگان است؛ در مواردی در ترجمه برخی از واژگان احادیث بی‌دقتی صورت گرفته است؛ مانند کلمه «دانت» در حدیث دوازدهم که به «نزدیک شود»، ترجمه شده، درحالی‌که ترجمه صحیح آن، «ایمان بیاورد» یا «معتقد شود» است[۴].

    در حدیث شماره سیزده نیز مترجم معنی واژه «أثرة» را گویا به‌خوبی درنیافته و آن را به «آثار» ترجمه نموده است؛ ازاین‌رو ترجمه‌ای اشتباه از عبارت حاوی این کلمه ارائه کرده است. این در حالی است که واژه «أثرة»، به معنی «برگزیده» است؛ لذا معنی عبارت را می‌توان چنین گفت: «شما به سبب رحمت خداوندى، برگزیده خدایید»[۵]. ترجمه «بعث» در متن به «برانگیخت» که صحیح آن در این حدیث، «می‌فرستد» است و همچنین ترجمه واژه «يسأل» به «خواستگاری» در حدیث سی‌وپنج که ترجمه صحیح‌ آن در اینجا «درخواست» است[۶]، نمونه‌ای دیگر از کم‌دقتی مترجم است.

    پانویس

    1. ر.ک: مجمع الفكر الإسلامي‏، ج‏3، ص39؛ ناجى نصرآبادى، محسن‏، ج‏1، ص71-72
    2. ر.ک: مقدمه، ص8-11
    3. ر.ک: همان، ص24
    4. ر.ک: همان، ص33-34
    5. ر.ک: همان، ص34-35
    6. ر.ک: همان، ص79

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. مجمع الفكر الإسلامي، «موسوعة مؤلفي الإمامية»، قم، مجمع الفكر الإسلامي، 1428ق، چاپ اول.
    3. ناجى نصرآبادى، محسن، «فهرست کتاب‌هاى فارسى‌شده چاپى از آغاز تا سال 1370»، مشهد مقدس، آستان قدس رضوى، بنیاد پژوهش‌هاى اسلامى، 1380ش، چاپ اول.

    وابسته‌ها