۱۰۶٬۳۳۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''رجال کشی''' ترجمه فارسی کتاب «[[اختيار معرفة الرجال (تحقیق رجایی)|اختيار الرجال]]» یا «[[اختيار معرفة الرجال (تحقیق رجایی)|اختيار معرفة الرجال]]»، معروف به «[[اختيار معرفة الرجال (تحقیق رجایی)|رجال کشی]]» اثر [[کشی، محمد بن عمر|ابوعمرو، محمد بن عمر بن عبدالعزیز کشى]] (متوفای 350ق) و تلخیص [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]] (متوفای 460ق) به قلم حسن مبینی و فضلالله | '''رجال کشی''' ترجمه فارسی کتاب «[[اختيار معرفة الرجال (تحقیق رجایی)|اختيار الرجال]]» یا «[[اختيار معرفة الرجال (تحقیق رجایی)|اختيار معرفة الرجال]]»، معروف به «[[اختيار معرفة الرجال (تحقیق رجایی)|رجال کشی]]» اثر [[کشی، محمد بن عمر|ابوعمرو، محمد بن عمر بن عبدالعزیز کشى]] (متوفای 350ق) و تلخیص [[طوسی، محمد بن حسن|شیخ طوسی]] (متوفای 460ق) به قلم [[مبینی، حسن|حسن مبینی]] و [[عبداللهی، فضل الله|فضلالله عبداللهی]]، است. | ||
در مقدمه مترجم در ابتدای کتاب، به معرفی کتاب | در مقدمه مترجم در ابتدای کتاب، به معرفی کتاب «[[اختيار معرفة الرجال (تحقیق رجایی)|رجال کشی]]» پرداخته شده و به این نکته اشاره گردیده است که این کتاب، در علم رجال شیعه، از معتبرترین کتابهای چهارگانه رجال بوده که هدف اصلی آن، جرح و تعدیل راویان است. تدوین این کتاب در نزدیک عصر ائمه(ع) بر اهمیت و جایگاه این کتاب، افزوده است؛ مخصوصا که شناخت راویان از منظر و نگاه معصومین(ع) بوده و کمتر اظهار نظری از نظر شیخ [[کشی، محمد بن عمر|محمد کشی]] یا نقل نظر از ناحیه دیگران، در آن دیده میشود. این کتاب به شناساندن راویان حدیث اکتفا نکرده، بلکه به شناساندن فرقهها، دستهها و گروههای شیعی، مانند: زیدیه، فطحیه، بتریه، واقفیه، اشعثیه، کیسانیه و... پرداخته است که از این نظر، این کتاب، سند ماندگاری است از تاریخ تشیع در عصر اول دوران حیات امامان معصوم(ع). این کتاب بر اساس شیوههای متداول در ترتیب مباحث کتابهای رجالی، تألیف نشده است، بلکه نام راویان بر اساس تاریخ زندگی هریک از آنها، بهترتیب همراهی با معصومین(ع)، از دوران پیامبر(ص) تا عصر غیبت است<ref>ر.ک: مقدمه مترجمان، ص17</ref>. | ||
مترجمان در این ترجمه، سعی نمودهاند تا حد امکان، اصل امانت در ترجمه را رعایت نموده و درعینحال، ترجمهای روان و سلیس، از متن، ارائه دهند. نکته قابل توجه پیرامون ترجمه، این است که به دلیل رعایت اختصار، سلسله راویان احادیث، حذف شده و فقط به امام معصوم(ع) که گوینده حدیث میباشد، اکتفا شده است. | مترجمان در این ترجمه، سعی نمودهاند تا حد امکان، اصل امانت در ترجمه را رعایت نموده و درعینحال، ترجمهای روان و سلیس، از متن، ارائه دهند. نکته قابل توجه پیرامون ترجمه، این است که به دلیل رعایت اختصار، سلسله راویان احادیث، حذف شده و فقط به امام معصوم(ع) که گوینده حدیث میباشد، اکتفا شده است. | ||
بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه و خصوصیات آن، به بخشی از آن، اشاره میشود: | بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه و خصوصیات آن، به بخشی از آن، اشاره میشود: | ||
متن: | متن: | ||
«حمدويه بن نصير الكشي، قال حدثنا محمد بن الحسين بن أبيالخطاب، عن محمد بن سنان، عن حذيفة بن منصور، عن أبيعبدالله(ع)، قال: اعرفوا منازل الرجال منا علی قدر رواياتهم عنا»<ref>ر.ک: شیخ طوسی، ص3</ref>. | «حمدويه بن نصير الكشي، قال حدثنا محمد بن الحسين بن أبيالخطاب، عن محمد بن سنان، عن حذيفة بن منصور، عن أبيعبدالله(ع)، قال: اعرفوا منازل الرجال منا علی قدر رواياتهم عنا»<ref>ر.ک: شیخ طوسی، ص3</ref>. | ||
ترجمه: | ترجمه: | ||
«ابوعبدالله(ع) فرمود: منزلت مردان ما را از میزان روایاتی که از ما نقل میکنند، بشناسید»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19</ref>. | «ابوعبدالله(ع) فرمود: منزلت مردان ما را از میزان روایاتی که از ما نقل میکنند، بشناسید»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص19</ref>. | ||