۱۰۶٬۳۳۱
ویرایش
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR75135J1.jpg | عنوان = ذکرها و لحظهها | عنوانهای دیگر = آرامش در زندگی با یاد خدا «ترجمه کتاب اذکار مهمه» ** ترجمه کتاب الأذکار المهمة ملا محسن فیض کاشانی ** خلاصة الأذکار و اطمینان القلوب | پدیدآورندگان | پدیدآوران = [...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۵: | خط ۲۵: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ذکرها و لحظهها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[ملامحسن فیض کاشانی]] (977- 1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را میآورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[ولی سید تاجالدینی]] ادعیه باقیمانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است. | '''ذکرها و لحظهها'''، از آثار حکیم، محدث، مفسر، عارف، شاعر و فقیه دوره صفویه در قرن یازدهم هجری شمسی، [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|محمّد بن مرتضى فیض کاشانی]] مشهور به [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] (977- 1059ش)، است و متن عربی و ترجمه فارسی دعاهای مأثوری را میآورد که برای زمانهای خاصّ وارد شده است. نویسنده، نخست کتابی به زبان عربی به نام [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] در موضوع دعاهای اوقات و حوادث مخصوص نگاشت و بعد با توجه به درخواست برخی از مؤمنان، خودش آن را خلاصه کرد و برخی از ادعیه را به فارسی برگردانید، ولی موفق به اتمام برگردان نشد. مترجم معاصر؛ [[سیدتاجالدینی، ولی|ولی سید تاجالدینی]] ادعیه باقیمانده را در اثر حاضر به فارسی برگردانده و کار را به پایان رسانده است. | ||
==عنوان متن اصلی== | ==عنوان متن اصلی== | ||
[[ولی سید تاجالدینی]] نام متن عربی را | [[سیدتاجالدینی، ولی|ولی سید تاجالدینی]] نام متن عربی را اذکار مهمه ذکر کرده <ref> ر.ک: مقدمه مترجم، ص17؛</ref> لیکن [[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] خودش در مقدمه، از متن اصلی به عنوان [[خلاصة الأذكار و اطمينان القلوب|خلاصة الأذكار]] یاد کرده و نام ترجمه فارسی را اذکار مهمه دانسته است.<ref> مقدمه نویسنده، ص22. </ref> در نتیجه، تعبیر مترجم محترم که نام هر دو اثر (اصل عربی و ترجمه فارسی) را اذکار مهمه شمرده <ref> مقدمه مترجم، ص17</ref>، اشتباه است. | ||
==هدف و روش== | ==هدف و روش== | ||
*[[ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن نظامی گنجوی: | *[[فیض کاشانی، محمد بن شاهمرتضی|ملامحسن فیض کاشانی]] با یادآوری شیرین سخن [[نظامی، الیاس بن یوسف|نظامی گنجوی]]: | ||
{{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسیزبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref> | {{شعر}} {{ب|''هر که نه گویای تو خاموشْ بِهْ''|2=''هر چه نه یاد تو فراموشْ بِهْ''}} {{پایان شعر}} مخاطبانش را در این کتاب، عموم مردم فارسیزبان دانسته است.<ref> ر.ک: مقدمه نویسنده، ص21-22. </ref> | ||
* [[ولی سید تاجالدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیدهام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیامرسانی، رها کردهام و تصحیحات و ترجمههایی را که افزودهام، با نشان دو قلاب مشخص کردهام. <ref>همان،ص18.</ref> | * [[سیدتاجالدینی، ولی|ولی سید تاجالدینی]] تأکید کرده است: در این ترجمه، کوشیدهام که معانی موجود در کلمات دُرربار معصومین(ع) را هرچه بیشتر منتقل کنم و به همین جهت، جنبه سلاست زبانی را در هنگام تعارض با پیامرسانی، رها کردهام و تصحیحات و ترجمههایی را که افزودهام، با نشان دو قلاب مشخص کردهام. <ref>همان،ص18.</ref> | ||
==ساختار و محتوا== | ==ساختار و محتوا== | ||
*این اثر، از بابهای ذیل تشکیل شده است: | *این اثر، از بابهای ذیل تشکیل شده است: | ||
خط ۴۳: | خط ۴۳: | ||
#ذکرهای سفر. | #ذکرهای سفر. | ||
==نمونه مباحث== | ==نمونه مباحث== | ||
* | * «ذکر هنگام تنگی و بدحالی: رَبِّ «أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنْتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ.» (انبیاء/83.) [پروردگار من! بدحالی و مشکلات به من روی آورده و تو مهربانترین مهربانانی]». <ref>متن کتاب، ص94.</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== |