۵۳٬۳۲۷
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'الغدير' به 'الغدير') |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۴۲: | خط ۴۲: | ||
«راه و روش ما راه و روش پيامبر(ص) ماست» ترجمه فارسى كتاب «سيرتنا و سنتنا سيرة نبيّنا و سنّته(ص)» [[علامه امينى]] مىباشد كه به قلم سيد محمدباقر موسوى همدانى ترجمه و توسط شيخ محمدرضا مهدوى تصحيح و تنقيح شده است. ترجمه حاضر شيوا و روان است. | «راه و روش ما راه و روش پيامبر(ص) ماست» ترجمه فارسى كتاب «سيرتنا و سنتنا سيرة نبيّنا و سنّته(ص)» [[علامه امينى]] مىباشد كه به قلم سيد محمدباقر موسوى همدانى ترجمه و توسط شيخ محمدرضا مهدوى تصحيح و تنقيح شده است. ترجمه حاضر شيوا و روان است. | ||
در ابتداى كتاب، مقدمهاى از آقاى رضا امينى نجفى آمده است. در اين مقدمه، اقدامات ارزشمند و گرانبهاى [[علامه امينى]] در راستاى تأليف كتاب بىبديل «[[موسوعة الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]» ستوده و به اين نكته اشاره شده است كه هنگامى كه ايشان تلاش پيگير و كوششهاى پر افتخار علمى خود را آغاز نموده و قدم به ميدان تحقيق و تأليف اين اثر پرمايه و جهانى نهاد، در كهنسالترين مركز عالى تشيع يعنى نجف اشرف با كمبود كتاب و مصادر بحثهاى گوناگون اسلامى روبرو شد و اين نقيصه انگيزه شد تا ايشان كتابخانه عمومى اميرالمؤمنين(ع) را در نجف اشرف پىريزى كند و با ارزشترين مآخذ و مدارك تمام رشتههاى علوم و فنون، بهويژه رشتههاى اسلامى را در آن گردآورد | در ابتداى كتاب، مقدمهاى از آقاى رضا امينى نجفى آمده است. در اين مقدمه، اقدامات ارزشمند و گرانبهاى [[علامه امينى]] در راستاى تأليف كتاب بىبديل «[[موسوعة الغدير في الكتاب و السنة و الأدب|الغدير]]» ستوده و به اين نكته اشاره شده است كه هنگامى كه ايشان تلاش پيگير و كوششهاى پر افتخار علمى خود را آغاز نموده و قدم به ميدان تحقيق و تأليف اين اثر پرمايه و جهانى نهاد، در كهنسالترين مركز عالى تشيع يعنى نجف اشرف با كمبود كتاب و مصادر بحثهاى گوناگون اسلامى روبرو شد و اين نقيصه انگيزه شد تا ايشان كتابخانه عمومى اميرالمؤمنين(ع) را در نجف اشرف پىريزى كند و با ارزشترين مآخذ و مدارك تمام رشتههاى علوم و فنون، بهويژه رشتههاى اسلامى را در آن گردآورد <ref>مقدمه رضا امينى نجفى، ص4</ref>. | ||
مترجم نص برخى روايات را در متن نيز متذكر شده و پس از آن ترجمه را آورده است. نص اشعار عربى نيز در پاورقى ذكر شده است. | مترجم نص برخى روايات را در متن نيز متذكر شده و پس از آن ترجمه را آورده است. نص اشعار عربى نيز در پاورقى ذكر شده است. | ||
ويژگى اين ترجمه آن است كه مؤلف پس از ترجمه، آن را مطالعه كرده و مطالبى را بر آن افزوده است كه مترجم برخى را در متن و داخل كروشه و برخى را در پاورقى تذكر داده است | ويژگى اين ترجمه آن است كه مؤلف پس از ترجمه، آن را مطالعه كرده و مطالبى را بر آن افزوده است كه مترجم برخى را در متن و داخل كروشه و برخى را در پاورقى تذكر داده است <ref>پاورقى، ص 261 و 262</ref>. | ||
فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است. | فهرست مطالب، در انتهاى كتاب آمده است. | ||
| خط ۵۲: | خط ۵۲: | ||
در پاورقىها، علاوه بر ذكر منابع، به توضيح برخى از كلمات و عبارات متن پرداخته شده است. پاورقىهايى كه توسط مترجم افزوده شده، با ذكر نام مترجم در داخل پرانتز در مقابل هر يك، از پاورقىهاى مصنف متمايز گرديده است. | در پاورقىها، علاوه بر ذكر منابع، به توضيح برخى از كلمات و عبارات متن پرداخته شده است. پاورقىهايى كه توسط مترجم افزوده شده، با ذكر نام مترجم در داخل پرانتز در مقابل هر يك، از پاورقىهاى مصنف متمايز گرديده است. | ||
==پانويس == | |||
<references /> | |||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب | مقدمه و متن كتاب | ||
ویرایش