پرش به محتوا

تئوفیل بن توما: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ــ' به 'ـ')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۸۵: خط ۸۵:
}}
}}


 
'''تِئوفیلِ بْنِ توما'''(د 169ق/875 م)، منجم، مترجم یونانی به سریانی، تاریخ‌نگار و متکلم مارونی مذهب اهل رُها.  
تِئوفیلِ بْنِ توما(د 169ق/875 م)، منجم، مترجم یونانی به سریانی، تاریخ‌نگار و متکلم مارونی مذهب اهل رُها.  


==زندگی‌نامه==  
==زندگی‌نامه==  
خط ۱۰۰: خط ۹۹:
==وفات==  
==وفات==  


به گفتۀ ابن‌عبری تئوفیل 20 روز پیش از فوت مهدی و در حدود 90 سالگی درگذشت.  
به گفتۀ [[ابن عبری، غریغوریوس بن هارون|ابن‌ عبری]] تئوفیل 20 روز پیش از فوت مهدی و در حدود 90 سالگی درگذشت.  


==توما پدر تئوفیل==  
==توما پدر تئوفیل==  


پدر تئوفیل که نامش به صورتهای تاوما و ثوما هم آمده، از دانشمندان و متکلمان مسیحی و مترجم آثار یونانی بوده است، از جمله بخشی از کتاب کیف یتعرف الانسان ذنوبه و عیوبه اثر جالینوس را از یونانی به  
پدر تئوفیل که نامش به صورتهای تاوما و ثوما هم آمده، از دانشمندان و متکلمان مسیحی و مترجم آثار یونانی بوده است، از جمله بخشی از کتاب کیف یتعرف الانسان ذنوبه و عیوبه اثر [[جالینوس]] را از یونانی به سریانی برای حنین بن اسحاق ترجمه کرد. 


سریانی برای حنین بن اسحاق ترجمه کرد.
==آثار==


==آثار==
1. سالنامه‌ای از تاریخ جهان که بر جای نمانده، و ظاهراً استنادات ابن‌عبری به همین اثر است؛
 
2. کتابی در صنعت کیمیا؛
 
3. کتابی در اختربینی نظامی؛


آثار: 1. سالنامه‌ای از تاریخ جهان که بر جای نمانده، و ظاهراً استنادات ابن‌عبری به همین اثر است؛ 2. کتابی در صنعت کیمیا؛ 3. کتابی در اختربینی نظامی؛ 4. ترجمۀ سوفسطیقای ارسطو؛ 5. ترجمۀ کتاب فی حیله لحفظ الصحّه اثر جالینوس از یونانی به سریانی. ظاهراً این ترجمه آن‌قدر مغشوش و نادرست بود که ناچار حنین بن اسحاق دیگربار آن را ترجمه، و با نسخۀ یونانی مقابله و تصحیح کرد؛ 6. احتمالاً ترجمۀ بخشی از ایلیاد و ادیسۀ هُمر در رثای سقوط و ویرانی شهر ایلیون، که ابن عبری آن را فصیح خوانده است. باید به این نکته اشاره کرد که از هیچ‌یک از این آثار نسخه‌ای برجا نمانده است<ref>محمدحسین احمدی، ج 16، ص725-726</ref>
4. ترجمۀ سوفسطیقای [[ارسطو]]؛


5. ترجمۀ کتاب فی حیله لحفظ الصحّه اثر [[جالینوس]] از یونانی به سریانی. ظاهراً این ترجمه آن‌قدر مغشوش و نادرست بود که ناچار [[حنین بن اسحاق]] دیگربار آن را ترجمه، و با نسخۀ یونانی مقابله و تصحیح کرد؛


6. احتمالاً ترجمۀ بخشی از ایلیاد و ادیسۀ هُمر در رثای سقوط و ویرانی شهر ایلیون، که [[ابن عبری، غریغوریوس بن هارون|ابن عبری]] آن را فصیح خوانده است. باید به این نکته اشاره کرد که از هیچ‌یک از این آثار نسخه‌ای برجا نمانده است<ref>محمدحسین احمدی، ج 16، ص725-726</ref>


==پانویس==
==پانویس==