پرش به محتوا

تئوفیل بن توما: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ثـ' به 'ث'
جز (جایگزینی متن - 'زندگینامه' به 'زندگی‌نامه')
جز (جایگزینی متن - 'ثـ' به 'ث')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۹۶: خط ۹۶:
تئوفیل از اواخـر روزگار بنـی¬امیه در حرفۀ تنجیم ــ که آن را ملکه یا عروس دانش¬هـا می‌دانست ــ نامور شد، تا آنجا که در روزگار بنی‌عباس در بنای شهر بغداد در زمرۀ پیشگویان طرف مشورت منصور قرار گرفت و با برخی از پیشگویی¬های موفق خود، به ریاست اختربینان مهدی عباسی(حک‍ 158-169ق/775-785م) رسید؛ او مشاور نظامی مهدی نیز بود.  
تئوفیل از اواخـر روزگار بنـی¬امیه در حرفۀ تنجیم ــ که آن را ملکه یا عروس دانش¬هـا می‌دانست ــ نامور شد، تا آنجا که در روزگار بنی‌عباس در بنای شهر بغداد در زمرۀ پیشگویان طرف مشورت منصور قرار گرفت و با برخی از پیشگویی¬های موفق خود، به ریاست اختربینان مهدی عباسی(حک‍ 158-169ق/775-785م) رسید؛ او مشاور نظامی مهدی نیز بود.  


برخی از آموزه‌ها و پیشگویی¬های او در آثار مؤلفان بعدی همچون سهل بن بشر، قصرانی و ابن ابی‌الرجال نقل شده است، همچنان که بیزانسیان نیز از برخی از آثـار او ــ بعضاً از طریق شاگرد یا همکارش استفانوس فیلسوف(د پس از 800 م) ــ استفاده کرده‌اند.  
برخی از آموزه‌ها و پیشگویی¬های او در آثار مؤلفان بعدی همچون سهل بن بشر، قصرانی و ابن ابی‌الرجال نقل شده است، همچنان که بیزانسیان نیز از برخی از آثار او ــ بعضاً از طریق شاگرد یا همکارش استفانوس فیلسوف(د پس از 800 م) ــ استفاده کرده‌اند.  


==وفات==  
==وفات==  
خط ۱۱۰: خط ۱۱۰:
==آثار==  
==آثار==  


آثـار: 1. سالنامه‌ای از تاریخ جهان که بر جای نمانده، و ظاهراً استنادات ابن‌عبری به همین اثر است؛ 2. کتابی در صنعت کیمیا؛ 3. کتابی در اختربینی نظامی؛ 4. ترجمۀ سوفسطیقای ارسطو؛ 5. ترجمۀ کتاب فی حیله لحفظ الصحّه اثر جالینوس از یونانی به سریانی. ظاهراً این ترجمه آن‌قدر مغشوش و نادرست بود که ناچار حنین بن اسحاق دیگربار آن را ترجمه، و با نسخۀ یونانی مقابله و تصحیح کرد؛ 6. احتمالاً ترجمۀ بخشی از ایلیاد و ادیسۀ هُمر در رثای سقوط و ویرانی شهر ایلیون، که ابن عبری آن را فصیح خوانده است. باید به این نکته اشاره کرد که از هیچ‌یک از این آثار نسخه‌ای برجا نمانده است<ref>محمدحسین احمدی، ج 16، ص725-726</ref>
آثار: 1. سالنامه‌ای از تاریخ جهان که بر جای نمانده، و ظاهراً استنادات ابن‌عبری به همین اثر است؛ 2. کتابی در صنعت کیمیا؛ 3. کتابی در اختربینی نظامی؛ 4. ترجمۀ سوفسطیقای ارسطو؛ 5. ترجمۀ کتاب فی حیله لحفظ الصحّه اثر جالینوس از یونانی به سریانی. ظاهراً این ترجمه آن‌قدر مغشوش و نادرست بود که ناچار حنین بن اسحاق دیگربار آن را ترجمه، و با نسخۀ یونانی مقابله و تصحیح کرد؛ 6. احتمالاً ترجمۀ بخشی از ایلیاد و ادیسۀ هُمر در رثای سقوط و ویرانی شهر ایلیون، که ابن عبری آن را فصیح خوانده است. باید به این نکته اشاره کرد که از هیچ‌یک از این آثار نسخه‌ای برجا نمانده است<ref>محمدحسین احمدی، ج 16، ص725-726</ref>