پرش به محتوا

منع تدوین حدیث: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - '« ' به '«'
جز (جایگزینی متن - ' »' به '»')
جز (جایگزینی متن - '« ' به '«')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۱: خط ۳۱:


ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمه‌ای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علی‌رغم تلاش‌های مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره می‌شود:
ترجمه فارسی این اثر به زبانی ساده و گویا صورت گرفته است و مترجم تلاش کرده است تا ترجمه‌ای را مطابق با متن اصلی ارائه نماید. علی‌رغم تلاش‌های مترجم این ترجمه خالی از اشکال نیست که در ادامه به چند نمونه اشاره می‌شود:
*عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « از‌این‌رو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتاب‌های  آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود».
*عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: «از‌این‌رو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتاب‌های  آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود».
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را به‌صورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایش‌ها صحیح است.
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را به‌صورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایش‌ها صحیح است.
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر...» که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالی‌که برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» می‌باشد.
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر...» که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالی‌که برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» می‌باشد.