۱۰۶٬۵۵۳
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' »' به '»') |
||
خط ۳۳: | خط ۳۳: | ||
*عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « ازاینرو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود». | *عدم توجه به قواعد دستوری توسط مترجم مانند عبارت: « ازاینرو، قرآن به سرنوشت تورات و انجیل و دیگر کتابهای آسمانی(که دست تحریف در آنها راه یافت و دچار جعل و دگرگونی شدند) نپیمود». | ||
*عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایشها صحیح است. | *عبارت «نزاع فکری در این گرایشات مختلف» که مترجم واژه فارسی گرایش را بهصورت جمع عربی آورده در حالی که واژه گرایشها صحیح است. | ||
*عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر... » که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد. | *عدم دقت لازم در برگردان برخی واژگان به زبان فارسی؛ مانند ترجمه ارائه شده وی از عبارت «ربما نحا بعض آخر...» که به «در این میان بعضی» ترجمه شده است، درحالیکه برگردان صحیح آن «چه بسا برخی...» میباشد. | ||
* ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.<ref> همان، ص11 و 12؛ مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است. | * ترجمه واژه «اتجاهات» به جریانها بهجای رویکردها در عبارت «اتجاهات جمیع الطوائف» که به «این جریانهای فکری» ترجمه شده درحالیکه صحیح آن «رویکرد همه گروهها» است.<ref> همان، ص11 و 12؛ مقدمه مؤلف، ص23 و 24</ref>با این وجود ترجمه یاد شده نیاز خواننده را جهت فهم مطالب کتاب برطرف کرده است. | ||