جان جان: منتخباتی از دیوان شمس همراه با ترجمه انگلیسی و توضیحات: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''جانِ جان: منتخباتی از دیوان شمس همراه با ترجمه انگلیسی و توضیحات''' تألیف رینولد. الن. نیکلسون، با تحقیق و ترجمه فارسی حسن لاهوتی؛ این کتاب، شامل سخن مترجم و پیش گفتار و مقدمۀ مؤلف و ۴۸ غزل برگزیده از دیوان غزلیات شمس همراه با توضیحات است که به صورت دو زبانه فارسی- انگلیسی برای استفادۀ انگلیسی زبانان و دانشجویان زبان فراهم شده است. مترجم، سخن خود را به معرفی نیکلسون، آثار و تتبعاتش اختصاص داده و فهرست اختصارات به کار رفته در اين اثر را نیز بیان کرده است.
'''جانِ جان: منتخباتی از دیوان شمس همراه با ترجمه انگلیسی و توضیحات''' تألیف [[نیکلسون، رینولد الین|رینولد. الن. نیکلسون]]، با تحقیق و ترجمه فارسی [[لاهوتی، حسن|حسن لاهوتی]]؛ این کتاب، شامل سخن مترجم و پیش گفتار و مقدمۀ مؤلف و ۴۸ غزل برگزیده از دیوان غزلیات [[شمس تبریزی، محمد|شمس]] همراه با توضیحات است که به صورت دو زبانه فارسی- انگلیسی برای استفادۀ انگلیسی زبانان و دانشجویان زبان فراهم شده است. مترجم، سخن خود را به معرفی [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]]، آثار و تتبعاتش اختصاص داده و فهرست اختصارات به کار رفته در اين اثر را نیز بیان کرده است.


اما مؤلف(نیکلسون)در پیش گفتار کتاب، می‌گوید کوشیده است تا این مجموعه غزلیات
اما مؤلف([[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]])در پیش گفتار کتاب، می‌گوید کوشیده است تا این مجموعه غزلیات را طوری انتخاب نماید که بازتاب دهنده درست و شايستۀ تمامی [[کلیات شمس تبریزی|دیوان شمس]] باشد. همچنین در ترجمۀ اين اشعار بر آن بوده تا ادعای صحت و هنر را با هم تلفیق نماید. او بر این باور است که شعر انگلیسی نمی‌تواند مفهوم لغوی شعر شرقی را کلمه به کلمه منتقل سازد؛ از این رو، متذکّر شده که ترجمه‌اش از غزلیات [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] منثور است، نه منظوم. [[نیکلسون، رینولد الین|نیکلسون]] در مقدمۀ این اثر که بسیار محققانه و پُرنکته نگارش شده است، [[کلیات شمس تبریزی|دیوان شمس]]، [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] و [[شمس تبریزی، محمد|شمس تبریزی]] را معرفی کرده و سپس تصوف در شعر فارسی و آرای [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] و [[فلوطین]] و نسخه‌های خطی و چاپی [[کلیات شمس تبریزی|دیوان شمس]] را بررسی نموده است. او همچنین برای غزل‌ها عنوان مناسب و گویا انتخاب کرده و وزن هر غزل را با علایم ویژۀ وزن شعر فارسی مشخص کرده است.
را طوری انتخاب نماید که بازتاب دهنده درست و شايستۀ تمامی دیوان شمس باشد. همچنین در ترجمۀ اين اشعار بر آن بوده تا ادعای صحت و هنر را با هم تلفیق نماید. او بر این باور است که شعر انگلیسی نمی‌تواند مفهوم لغوی شعر شرقی را کلمه به کلمه منتقل سازد؛ از این رو، متذکّر شده که ترجمه‌اش از غزلیات مولانا منثور است، نه منظوم. نیکلسون در مقدمۀ این اثر که بسیار محققانه و پُرنکته نگارش شده است، دیوان شمس، مولانا و شمس تبریزی را معرفی کرده و سپس تصوف در شعر فارسی و آرای مولانا و فلوطین و نسخه‌های خطی و چاپی دیوان شمس را بررسی نموده است. او همچنین برای غزل‌ها عنوان مناسب و گویا انتخاب کرده و وزن هر غزل را با علایم ویژۀ وزن شعر فارسی مشخص کرده است.


بخش پایانی کتاب به توضیحات متن، اختصاص دارد که در آن آیات قر آن و احادیثی که
بخش پایانی کتاب به توضیحات متن، اختصاص دارد که در آن آیات قر آن و احادیثی که در غزل‌ها به کار رفته استخراج و ترجمه و لغات و اصطلاحات دشوار هم با دقت و حوصله، معنی و شرح شده است. فهرست‌های قرآن، احادیث، ضرب‌المثل‌ها، نام‌ها، افراد و قبایل در
در غزل‌ها به کار رفته استخراج و ترجمه و لغات و اصطلاحات دشوار هم با دقت و حوصله،
معنی و شرح شده است. فهرست‌های قرآن، احادیث، ضرب‌المثل‌ها، نام‌ها، افراد و قبایل در
پایان کتاب درج است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص375-376</ref>
پایان کتاب درج است.<ref> ر.ک: عالمی، محمدعلم، ص375-376</ref>


==پانويس ==
==پانويس ==