ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژه‌نامه تطبيق: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR28974J1.jpg | عنوان = ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهش‏های گسترده و واژه‌نامه تطبيق | عنوان‌های دیگر = اوستا. وندیداد. فارسی | پدیدآورندگان | پدیدآوران = رضی، هاشم (ن...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۴: خط ۲۴:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
''' ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهش‏های گسترده و واژه‌نامه تطبيق'''، دربرگیرنده ترجمه وندیداد از اوستایی به همراه واژه‌نامه و شرح اصطلاح‌هاست. هاشم رضی ترجمه آن را از سال 1341ش آغاز کرده و مبنایش ترجمه‌های برخی مستشرقان از جمله دارمستتر، هارله و فریتس ولف بوده است.
کتاب در چهار جلد تدوین شده است: جلد نخست آن مشتمل بر یک پیشگفتار، یک مقدمه، ترجمه و واژه‌نامه چهار فرگرد از وندیداد می‌باشد. در پیشگفتار، مطالبی چند درباره ترجمه اثر، روش ترجمه و منابع مترجم آمده است. در مقدمه کتاب، مباحثی چند درباره مغان، باورها و اندیشه‌های آن‌ها، وندیداد، تدوین اوستا به‌وسیله مغان و تسنر و آذرباد مهراسپندان و معرفی محتوای فرگردهای بیست‌ودوگانه وندیداد مطرح شده است. اما جلدهای دوم تا چهارم به ترتیب، ترجمه و شرح فرگردهای پنجم تا هشتم، نهم تا هجدهم و نوزدهم تا بیست‌ودوم را دربرمی‌گیرند.
روش مترجم این‌گونه بوده که ابتدا برگردان فارسی هر فرگرد را به‌طور کامل آورده و سپس در اصطلاح‌نامه ابتدا با اشاره به اصل اوستایی واژه‌ها و ساختار آن‌ها، به توضیح درباره آن‌ها می‌پردازد. همچنین در هرجا که به اصطلاحی برخورد می‌کند که جزء مفاهیم دین زرتشتی به شمار می‌رود، به معرفی و شرح آن پرداخته است<ref> شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص209</ref>.




۱٬۹۳۴

ویرایش