ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژه‌نامه تطبيق

    از ویکی‌نور
    ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهش‏های گسترده و واژه‌نامه تطبيق
    ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژه‌نامه تطبيق
    پدیدآورانرضی، هاشم (نويسنده)
    عنوان‌های دیگراوستا. وندیداد. فارسی
    ناشرفکر روز
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1376ش
    چاپ1
    شابک-
    موضوعاوستا. وندیداد - نقد و تفسیر - طهارت (زردشتی)
    زبانفارسی
    تعداد جلد4
    کد کنگره
    1376 1277 PIR
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهش‏های گسترده و واژه‌نامه تطبيق، دربرگیرنده ترجمه وندیداد از اوستایی به همراه واژه‌نامه و شرح اصطلاح‌هاست. هاشم رضی ترجمه آن را از سال 1341ش آغاز کرده و مبنایش ترجمه‌های برخی مستشرقان از جمله دارمستتر، هارله و فریتس ولف بوده است.

    کتاب در چهار جلد تدوین شده است: جلد نخست آن مشتمل بر یک پیشگفتار، یک مقدمه، ترجمه و واژه‌نامه چهار فرگرد از وندیداد می‌باشد. در پیشگفتار، مطالبی چند درباره ترجمه اثر، روش ترجمه و منابع مترجم آمده است. در مقدمه کتاب، مباحثی چند درباره مغان، باورها و اندیشه‌های آن‌ها، وندیداد، تدوین اوستا به‌وسیله مغان و تسنر و آذرباد مهراسپندان و معرفی محتوای فرگردهای بیست‌ودوگانه وندیداد مطرح شده است. اما جلدهای دوم تا چهارم به ترتیب، ترجمه و شرح فرگردهای پنجم تا هشتم، نهم تا هجدهم و نوزدهم تا بیست‌ودوم را دربرمی‌گیرند.

    روش مترجم این‌گونه بوده که ابتدا برگردان فارسی هر فرگرد را به‌طور کامل آورده و سپس در اصطلاح‌نامه ابتدا با اشاره به اصل اوستایی واژه‌ها و ساختار آن‌ها، به توضیح درباره آن‌ها می‌پردازد. همچنین در هرجا که به اصطلاحی برخورد می‌کند که جزء مفاهیم دین زرتشتی به شمار می‌رود، به معرفی و شرح آن پرداخته است[۱].


    پانویس

    1. شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص209

    منابع مقاله

    شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتاب‌شناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهش‌های اسلامی، چاپ اول، 1396.

    وابسته‌ها