ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژهنامه تطبيق
ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژهنامه تطبيق | |
---|---|
پدیدآوران | رضی، هاشم (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | اوستا. وندیداد. فارسی |
ناشر | فکر روز |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1376ش |
چاپ | 1 |
شابک | - |
موضوع | اوستا. وندیداد - نقد و تفسیر - طهارت (زردشتی) |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 4 |
کد کنگره | 1376 1277 PIR |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ونديداد ترجمه از متن اوستايی، مقدمه، تطبيق با ترجمه پهلوی، آوانويسی فارسی، پژوهشهای گسترده و واژهنامه تطبيق، دربرگیرنده ترجمه وندیداد از اوستایی به همراه واژهنامه و شرح اصطلاحهاست. هاشم رضی ترجمه آن را از سال 1341ش آغاز کرده و مبنایش ترجمههای برخی مستشرقان از جمله دارمستتر، هارله و فریتس ولف بوده است.
کتاب در چهار جلد تدوین شده است: جلد نخست آن مشتمل بر یک پیشگفتار، یک مقدمه، ترجمه و واژهنامه چهار فرگرد از وندیداد میباشد. در پیشگفتار، مطالبی چند درباره ترجمه اثر، روش ترجمه و منابع مترجم آمده است. در مقدمه کتاب، مباحثی چند درباره مغان، باورها و اندیشههای آنها، وندیداد، تدوین اوستا بهوسیله مغان و تسنر و آذرباد مهراسپندان و معرفی محتوای فرگردهای بیستودوگانه وندیداد مطرح شده است. اما جلدهای دوم تا چهارم به ترتیب، ترجمه و شرح فرگردهای پنجم تا هشتم، نهم تا هجدهم و نوزدهم تا بیستودوم را دربرمیگیرند.
روش مترجم اینگونه بوده که ابتدا برگردان فارسی هر فرگرد را بهطور کامل آورده و سپس در اصطلاحنامه ابتدا با اشاره به اصل اوستایی واژهها و ساختار آنها، به توضیح درباره آنها میپردازد. همچنین در هرجا که به اصطلاحی برخورد میکند که جزء مفاهیم دین زرتشتی به شمار میرود، به معرفی و شرح آن پرداخته است[۱].
پانویس
- ↑ شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، ص209
منابع مقاله
شرفایی، محسن؛ اکبری چناری، علی، کتابشناسی توصیفی ادیان (دفتر چهارم: ادیان ایران باستان)، مشهد، بنیاد پژوهشهای اسلامی، چاپ اول، 1396.