پرش به محتوا

طلای سرخ: تفاوت میان نسخه‌ها

۱ بایت حذف‌شده ،  ‏۳۱ مهٔ ۲۰۲۳
جز
جایگزینی متن - ' .' به '.'
جز (جایگزینی متن - ' .' به '.')
 
خط ۶۱: خط ۶۱:
برای شناسایی و تفکیک نوشته‌های مختلف [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]]، [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] و مترجم از یکدیگر، علاوه بر آنکه آیات، احادیث و اخبار در ستون‌هایی به عرض کمتر آورده شده است، نوع حروف متفاوت برای جداسازی مطالب انتخاب گردیده است. حروف غالب کتاب بیانگر اندیشه‌ها و نوشته‌های [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]] است. حروفی که پررنگ‌تر از آن و معمولاً در انتهای هر بند آورده شده، مطالبی است که شارح یا نویسنده یعنی [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] بر متن اصلی افزوده است. اضافات و توضیحات مترجم با همین نوع حرف که در این مقدمه و بعضی از پاورقی‌ها آمده، مشخص گردیده است.
برای شناسایی و تفکیک نوشته‌های مختلف [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]]، [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] و مترجم از یکدیگر، علاوه بر آنکه آیات، احادیث و اخبار در ستون‌هایی به عرض کمتر آورده شده است، نوع حروف متفاوت برای جداسازی مطالب انتخاب گردیده است. حروف غالب کتاب بیانگر اندیشه‌ها و نوشته‌های [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]] است. حروفی که پررنگ‌تر از آن و معمولاً در انتهای هر بند آورده شده، مطالبی است که شارح یا نویسنده یعنی [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]] بر متن اصلی افزوده است. اضافات و توضیحات مترجم با همین نوع حرف که در این مقدمه و بعضی از پاورقی‌ها آمده، مشخص گردیده است.


برای آشنایی با فضای حاکم بر دوران زندگی [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]] و [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]]، زندگی‌نامه و آثار آنان به‌اختصار در مقدمه ذکر شده است... . به‌منظور یکدست کردن ترجمه آیات قرآنی از ترجمه قرآن کریم به قلم آقای عبدالمحمد آیتی استفاده شد.
برای آشنایی با فضای حاکم بر دوران زندگی [[ابن عربی، محمد بن علی|ابن‌ عربی]] و [[شعرانی، عبدالوهاب بن احمد|شعرانی]]، زندگی‌نامه و آثار آنان به‌اختصار در مقدمه ذکر شده است.... به‌منظور یکدست کردن ترجمه آیات قرآنی از ترجمه قرآن کریم به قلم آقای عبدالمحمد آیتی استفاده شد.


در ترجمه تلاش شد تا در حد امکان پارسی‌نویسی رعایت شود، گرچه خطاها و اشتباهات فراوانی هنوز مشاهده می‌شود. برای بسیاری از اصطلاحات و واژه‌ها، معادل مناسبی که رساننده معنا باشد، پیدا نشد و به ناگزیر از واژه‌های عربی که بعضاً اصطلاحات علمی و تخصصی است بهره‌برداری شد. ممکن است در نگاه اول، ترجمه این نوع عبارت‌ها به نوشته‌های فارسی پیشینیان شبیه باشد تا نوشته‌های امروزی فارسی لکن زمینه‌های علمی و تخصصی در قلمروهای متفاوت، تنگناها و محدودیت‌های خود را اعمال کرده و حاصل کار، چنین شده است.<ref>ر.ک: همان، ص6-7</ref>
در ترجمه تلاش شد تا در حد امکان پارسی‌نویسی رعایت شود، گرچه خطاها و اشتباهات فراوانی هنوز مشاهده می‌شود. برای بسیاری از اصطلاحات و واژه‌ها، معادل مناسبی که رساننده معنا باشد، پیدا نشد و به ناگزیر از واژه‌های عربی که بعضاً اصطلاحات علمی و تخصصی است بهره‌برداری شد. ممکن است در نگاه اول، ترجمه این نوع عبارت‌ها به نوشته‌های فارسی پیشینیان شبیه باشد تا نوشته‌های امروزی فارسی لکن زمینه‌های علمی و تخصصی در قلمروهای متفاوت، تنگناها و محدودیت‌های خود را اعمال کرده و حاصل کار، چنین شده است.<ref>ر.ک: همان، ص6-7</ref>