۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ': ==' به '==') |
جز (جایگزینی متن - 'بهاءالدين خرمشاهى' به 'بهاءالدين خرمشاهى') |
||
خط ۵۹: | خط ۵۹: | ||
4- بعضى از مطالبى كه در مناجاتنامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در تحفالعقول نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيلهاى چهارگانه پىجويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوتهاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است. | 4- بعضى از مطالبى كه در مناجاتنامه و نيز اندرزهاى مسيح(ع) در تحفالعقول نقل شده، در ترجمه فارسى كتاب مقدّس، انجيلهاى چهارگانه پىجويى و نشانى داده شده است و گاه براى ارائه تفاوتهاى لفظى و مفهومى، عين عبارات انجيلى منظور نقل گرديده است. | ||
5- در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم بهاءالدين خرمشاهى بهرهگيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمهاى ديگر را ايجاب مىكرد. | 5- در ترجمه آيات قرآن مجيد از ترجمه بليغ و روان مترجم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] بهرهگيرى شده است؛ مگر در يكى دو مورد كه زمينه مطلب يا تفسير مفسّر در متن، لفظ و ترجمهاى ديگر را ايجاب مىكرد. | ||
6- در پابرگها حرف ن، نشانه اختصارى نهجالبلاغه و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و من لا يحضره الفقيه است. | 6- در پابرگها حرف ن، نشانه اختصارى نهجالبلاغه و حرف ك، نشانه متن عربى اصول كافى و مراد از «دو كتاب»: الخصال و من لا يحضره الفقيه است. |
ویرایش